Читаем Небесный Покров Рождества полностью

Спала в ту ночь Рита плохо. Ей мерещились какие-то шорохи, какие-то вздохи и всхлипывания. Рита открыла глаза и вздрогнула… У её кровати, став огромной, стояла та самая кукла и печально на неё смотрела… Рита перевернулась на другой бок, но, открыв глаза, опять увидела куклу, из глаз которой катились слёзы… «Я сплю, и вижу плохой сон!» – подумала она, спряталась под одеяло, закутавшись в него с головой. Но и тут, открыв глаза, увидела ту же куклу, которая теперь стала совсем крохотной и, стоя в воздухе, по-прежнему смотрела на Риту, не сводя с неё своих глаз… В страхе Рита закрыла лицо руками и забылась тяжёлым сном…

Утром Рита пришла в класс раньше всех и, встав у двери, стала ждать Симу. Увидев её, Рита подбежала к ней, и, передавая игрушку, сбивчиво заговорила:



– Прости меня, Сима, я так позавидовала тебе, что ты знаешь ответы викторины, а я нет, что взяла и спрятала твою куклу. Вот она – цела и невредима, только платье немного помялось. Прости меня, пожалуйста! – ещё раз попросила Рита.

– Я так рада, что кукла цела! А на тебя я вовсе не сержусь. Давай я расскажу тебе о Рождестве, и ты тоже будешь знать ответы? – улыбаясь, сказала Сима, – идёт?

– Идёт!

Девочки обнялись. И даже кукла, как показалось Рите, теперь смотрела на неё совсем не так – вместо строгого, печального взгляда на её фарфоровом личике засияла ласковая нежная улыбка.

Плюшевый мишка

Когда солнечным рождественским утром Алёша вышел во двор, на детской площадке, на кончике обледенелой скамейки сидел маленький мальчик, прижав к груди плюшевого медвежонка. Малыш был в тёмно-синем тёплом комбинезоне, в курточке с меховым воротничком, в меховой шапочке, а на глазах были надеты дымчатого цвета очки. Несмотря на мороз, он сидел, не двигаясь, только время от времени крепче прижимал к себе мишку. Алёша побросал в воздух снежки, пару раз прокатился с деревянной горки, которая стояла в центре детской площадки, думая, что мальчик тоже присоединится к игре, но малыш так и сидел, не двигаясь с места. Тогда Алёша подошёл к нему, и, чтобы как-то начать разговор спросил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика