Читаем Небоскребы магов полностью

Фицрой, понаблюдав, отстал где–то по дороге. Ко–ролевский дворец сияет красотой, великолепием и ве–личием, однако глерд Бруксбанк свернул в сторону двухэтажного приземистого здания, настолько массив–ного, что я сразу же представил почему–то еще этажей пять вглубь, и гвардейцы, окружившие меня плотным кольцом, тоже двинулись за ним, так что я вынужденно шел в середке, замечая, что их за это время стало вдвое больше.

Вряд ли потому, что боятся одного человека, скорее же просто стараются закрыть меня от лишних взглядов. Может быть, это и правильно, нечего народу позволять получать непроверенные слухи, что могут повредить королевству.

Двери массивные, из мореного дуба, отворились тяжело и нехотя, офицер вошел первым, остановился, учтиво указал рукой.

— Сюда, глерд.

Лестница ведет как на второй этаж, так и вниз, но мне почудилось, что там точно не винные подвалы. Гвардейцы выстроились так, что за спиной у двери их больше, не выскочить уж точно, а свободно только вниз.

Стараясь выглядеть беспечным и любопытству–ющим, все–таки из–за моря, я пошел по ступенькам вниз, поглядывая на стены с выступающими пилястра–ми, как–то не к месту здесь, похлопывая по перилам, а когда опустился на небольшую площадку, сказал с ве–селым изумлением:

— О, еще этажи вниз? Странная архитектура…

Бруксбанк сказал все с тем же почтением:

— Нам сюда… Да, по коридору… Вот в эту комнату.

Он без стука толкнул дверь и, распахнув настежь,

кивнул мне.

— Прошу вас, глерд Юджин.

Я переступил порог, разом охватывая взглядом ком–нату, строго деловую, судя по пуританской обстановке, где только стол, несколько стульев да двое почтенных глердов, беседующих в дальнем углу у высокого под–свечника.

Они оглянулись, один сразу же поклонился со–беседнику и торопливо пошел к двери. Тот мазнул по мне, строго посмотрел на глерда Бруксбанка.

— Можете идти, — произнес он ровным голосом. — Охрану оставьте по ту сторону двери.

Бруксбанк поклонился.

— Высокий глерд, но могу ли я…

— Нет, — отрезал он.

— Однако…

— Я вас вызову, — ответил хозяин помещения.

— Как прикажете, — ответил Бруксбанк с неохотой.

Едва он вышел, плотно прикрыв за собой, хозяин

комнаты повернулся ко мне.

— Глерд, прошу вас, садитесь. Мы все вам просто безумно рады. Я глерд Родер Вилкнис, мне поручили вас принять… предварительно.

Я сел, поинтересовался учтиво:

— Перед чем?

— Вас захотят увидеть высшие лица, — сообщил он. — Вы первый, кто сумел пересечь это море, что поистине бескрайне. И не случайно существует устой–чивое мнение, что дальше просто конец света. Все, де–скать, обрывается, дальше пропасть…

— Думаю, — заметил я, — это мнение поддержива–ется сверху. Чтобы не слишком наглели всякие там ис–следователи.

— Не обязательно, — ответил он уклончиво, — од–нако же в какой–то мере…

— Вы служба охраны? — спросил я.

Он покачал головой.

— Не совсем так, но у нас не все так конкретно. Не–которые службы перекрывают друг друга. Иногда по–могают, чаще мешают.

— Понял, — ответил я. — Уже понял, что у вас за служба.

Он улыбнулся.

— А я понял, что вы не простой бродяга по морям.

— Я грамотный бродяга, — пояснил я. — Когда много скитаешься, много видишь и многое начинаешь понимать. И вообще… дорогой глерд, мы забрались очень далеко от дома и потому наше возвращение становится все более ценным для нашего королевства. Нам нужно закупить провизии и набрать воды, после чего мы отбудем. Мы не создадим вам никаких трудно–стей… вы нас понимаете?

Он ответил несколько кисло:

— С трудом.

— Почему?

— То, что вы очень издалека, видно по конструкции вашего удивительного корабля. Я просто не мог раньше и представить, что такие огромные строить возможно.

— Надеюсь, — сказал я, — по умелой постройке видно, что это не разбойничий корабль?

Он скупо улыбнулся.

— Никакие разбойники не способны построить даже лодку, не говоря уже о корабле. Расскажете о сво–ем королевстве побольше?

Я сказал осторожно:

— Глерд, я расскажу только то, что не является государственной тайной… То есть все, что касается моды, обычаев, ритуалов, но умолчу о наших военных силах, крепостях и прочих оборонительных сооруже–ниях.

Он посмотрел с интересом.

— Я даже не намеревался спрашивать такое… пола–гал, что купцы не знают. Но… вы не простой купец?

— Не простой, — подтвердил я, чувствуя, что допу–стил промах, — я купец–авантюрист. Мне мало просто прибыли, мне надо еще и приключений!.. И побольше. Потому знаю больше, чем простой купец, но меньше, чем государственный служащий.

Он сказал со скрытым значением в голосе:

— В нашем городе этого больше, чем нужно. Но я человек закона, потому могу вам показывать город только с парадной стороны, а злачные места обойдем. Хотите взглянуть на дворцы высших глердов?

— Хочу, — ответил я. — Если, конечно, это не за–труднит вас.

— Ничуть, — сообщил он. — Вы первый капитан, который сумел пересечь море!.. Я уже сообщил о при–бытии вашего корабля в Торговую палату, но, думаю, вами заинтересуются и королевские ведомства.

Я покачал головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Японская война 1904. Книга вторая
Японская война 1904. Книга вторая

Обычно книги о Русско-японской войне – это сражения на море. Крейсер «Варяг», Порт-Артур, Цусима… Но ведь в то время была еще и большая кампания на суше, где были свои герои, где на Мукденской дороге встретились и познакомились будущие лидеры Белого движения, где многие впервые увидели знамения грядущей мировой войны и революции.Что, если медик из сегодня перенесется в самое начало 20 века в тело русского офицера? Совсем не героя, а сволочи и формалиста, каких тоже было немало. Исправить репутацию, подтянуть медицину, выиграть пару сражений, а там – как пойдет.Продолжение приключений попаданца на Русско-японской войне. На море близится Цусима, а на суше… Есть ли шанс спасти Порт-Артур?Первая часть тут -https://author.today/work/392235

Антон Емельянов , Сергей Савинов

Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика