— Зачем, дьявол меня разрази, ему понадобилось сделать это?
Во взгляде Олимпии, брошенном исподлобья, читалось раздражение, вызванное его непонятливостью.
— Затем, конечно, чтобы заставить меня изменить в худшую сторону мнение о мистере Толберте.
— Такой замысел предполагает, что вы обязательно идентифицируете платок, — отметил Джаред.
— Да, я понимаю, но именно это и произошло.
— Олдридж не мог знать, что вы так легко опознаете находку. Нет, у меня есть серьезные сомнения в том, что Олдридж имеет отношение к этой истории. — Джаред повернулся к ней и заботливо сказал:
— Олимпия, я не хочу, чтобы вы занимались этими проблемами.
— Но, мистер Чиллхерст… , — Предоставьте их мне.
— Я не согласна. — Олимпия вздернула подбородок. — Все это влияет на мои занятия, сэр. Я располагаю всеми правами, чтобы защитить дневник от Гардиана или от любого другого, кто решит пуститься на поиски сокровищ. — Она прикусила нижнюю губу. — Хотя должна признать, мистер Толберт не похож на героя легенд. Вряд ли он был связан с Гардианом. , — Проклятие, женщина! — произнес Джаред сквозь зубы. — Я защищу вас от Толберта, Гардиана и кого угодно еще. Если вы нуждаетесь в защите, то она есть у вас.
Пораженная, Олимпия уставилась на него:
— Что вы под этим подразумеваете, сэр? Безусловно, нужно принять определенные меры предосторожности.
— Мисс Вингфилд, вы непременно доверите мне решение всех вопросов, связанных с платком. Я прослежу, чтобы Толберт хорошо усвоил, что инциденты, подобные ночному, больше не должны иметь место. ;
— Вы с ним поговорите?
— Будьте уверены, он сделает соответствующие выводы.
Удовлетворившись его обещанием, Олимпия успокоилась.
— Прекрасно, сэр. Я оставляю все на ваше усмотрение.
— Благодарю вас, мисс Вингфилд. Ну а теперь…
Прежде чем Джаред закончил предложение, сквозь приглушенный звуковой фон, состоявший из журчания разговоров, а также тиканья и звона часовых механизмов, до их слуха донесся резкий женский голос;
— Чиллхерст! Ради Бога, что вы здесь делаете?
Глаз Джареда сверкнул, и он, отведя взгляд от Олимпии, уставился на того, кто неумолимо приближался к ним.
— Черт побери!
Олимпии едва хватило времени, чтобы отметить загадочно холодное выражение, появившееся на его лице, прежде чем женщина заговорила снова:
— Чиллхерст, это ведь вы, или я ошибаюсь?
Олимпия повернулась и увидела необыкновенно красивую леди, плавной походкой приближавшуюся к ним. Она хладнокровно улыбалась Джареду. По светло-голубым глазам легко можно было прочесть, что неожиданная встреча ее явно забавляла.
В течение какого-то времени Олимпия разглядывала прекрасную незнакомку. Это была платиновая блондинка с волосами, элегантно уложенными под шикарной и, без сомнения, очень дорогой маленькой голубой шляпкой. Поверх небесно-синего платья был надет темно-голубой короткий жакет.
Олимпия подумала, что одни лайковые перчатки леди, подобранные в тон костюму, вероятно, стоят больше, чем ее собственные платье, ботинки, шляпка и сумочка, вместе взятые.
Дама была не одна. Ее сопровождала столь же роскошная леди, одетая во все желтое; она не была так же прекрасна, как блондинка, но, без сомнения, излучала ауру экзотической притягательности, составляя по контрасту блестящую пару своей подруге. Из-под шляпы, украшенной перьями, виднелись темно-коричневые, тщательно уложенные локоны. Темные глаза. Фигура — более женственная и округлая, чем у ее изящной спутницы.
— Не могла поверить своим глазам, минутой ранее заметив вас, Чиллхерст, — сказала блондинка. — Я слышала, что вы в городе, но, признаться, не поверила в это. Вы слишком редко навещаете Лондон.
— Добрый день, Деметрия. Или я должен обращаться к вам как к леди Бомонт? — Джаред церемонно поклонился с холодной улыбкой.
— Пусть останется Деметрия. — Она перевела глаза на свою спутницу. — Вы, конечно, помните Констанс?
— И очень хорошо. — Джаред равнодушно улыбнулся. — Мое почтение, леди Киркдейл.
— Добрый день, Чиллхерст. — Улыбка Констанс была более вежливой. Ее взгляд перешел на Олимпию. Деметрия последовала примеру своей спутницы. — А как зовут вашу маленькую подружку, Чиллхерст?
Ходят слухи, что вы живете вместе с ней в доме на Иббертон-стрит, но я отказывалась им верить. Любовные связи такого рода столь несвойственны вам.
— Леди Бомонт, леди Киркдейл, позвольте представить вам мою жену. — Голос Джареда звучал, как всегда, невозмутимо, но во взгляде, тотчас же украдкой брошенном на Олимпию, читалось предупреждение.
Мою жену.
Олимпия открыла рот от изумления. Очнувшись, она немедленно сжала губы и заставила себя трезво оценить щекотливую ситуацию, в которой они оказались. В конце концов, идея представиться мужем и женой, если вдруг их начнут расспрашивать знакомые Джареда, принадлежала ей. На карту была поставлена его репутация. Бедняга лишь следовал ее инструкциям. У нее не оставалось другого выбора, кроме как поддержать его.
— Как вы поживаете? — оживленно спросила Олимпия.