Когда Бартоломью вышел из церкви после утренней мессы, его поджидал один из работников Стэнмора. Он передал доктору записку, где говорилось, что Стэнмор просит своего родственника незамедлительно прийти на Милн-стрит. Хотя о Майкле в записке не упоминалось, тот решил составить товарищу компанию, ибо прекрасно знал, что завтраки в доме Стэнмора не идут ни в какое сравнение со скудными трапезами в Майкл-хаузе.
Городские улицы становились все более многолюдными, купцы и их работники спешили на ярмарку, дабы подготовиться к новому торговому дню. Большие ворота дома Стэнмора все еще были заперты, и Бартоломью пришлось стучать, пока кто-то из слуг не впустил их во двор. Во дворе царила утренняя суета, из кухни в дом проносили огромные дымящиеся миски овсяной каши, и слуги заканчивали работу, торопясь к завтраку. Тут же стояла повозка, уже запряженная парой лошадей и нагруженная тюками с тканью, которые сегодня предстояло отправить на ярмарку. Повар гонялся по двору за громко кудахчущей курицей, предназначенной хозяину на обед.
Стэнмор уже ожидал их. После шумного двора приятно было оказаться в уютной гостиной на первом этаже. Бартоломью всегда нравилась эта комната. Стены здесь были увешаны гобеленами, а пол устлан разноцветными циновками. Около каменного очага стояло несколько удобных кресел, вдоль стен были сложены кипы тканей. Впрочем, хотя дом на Милн-стрит мог считаться образцом роскоши и удобства, особенно в сравнении с аскетизмом Майкл-хауза, Стэнмор предпочитал проводить свободное время в своем особняке в Трампингтоне — небольшой деревеньке неподалеку от Кембриджа. Именно там постоянно жила его жена, старшая сестра Бартоломью.
Едва войдя в гостиную, друзья убедились, что хозяин намерен угостить их славным завтраком — на каминной полке стояли несколько кастрюль и сковородок, испускавших соблазнительные запахи. Бартоломью не успел и глазом моргнуть, как Майкл уже схватил огромный ломоть свежеиспеченного хлеба, сковородку с жареным беконом и, устроившись в любимом кресле хозяина, предался чревоугодию. Стэнмор с осуждением взглянул на прожорливого монаха, однако воздержался от замечаний. Бартоломью опустился на стул, взяв кружку разбавленного водой эля.
— Намедни ты расспрашивал меня о черной магии, — произнес Стэнмор. — Я успел кое-где побывать и кое-что выяснить.
Бартоломью понял, что зять его собрал весьма любопытные сведения, однако счел за благо удержаться от расспросов.
— Твой старый монах был прав, — изрек Стэнмор и, наклонившись, схватил со сковородки на коленях у Майкла последний кусок бекона. — Церковь Всех Святых и церковь Святого Иоанна Захарии ныне используются в целях, далеких от благочестия. Мне доподлинно известно, что в Кембридже действуют две нечестивые секты и местом их сборищ являются заброшенные церкви. Согласно сведениям, полученным мною, обе эти секты исповедуют культ падших ангелов. Но меж ними существует соперничество и, более того, откровенная вражда. Мне сообщили также, что одна из сект связана с некоей городской общиной, однако никому не известно, с какой именно. Могу сказать только, что не с гильдией торговцев тканью, к которой принадлежу я, — торопливо добавил купец.
В Кембридже существовало множество общин и гильдий. Некоторые из них — подобно гильдии торговцев тканью, членом которой был Стэнмор, — полагали главной своей задачей объединение купцов, учреждение общих торговых правил и подготовку учеников. Были среди общин и такие, что преследовали благотворительные или религиозные цели. Так, сэр Ричард Талейт, отец шерифа, некоторое время назад занимавший пост мэра Кембриджа, принадлежал к общине Благовещения. Он вызвал множество нареканий, ибо способствовал получению членами его общины почетных и выгодных должностей — таких как бейлиф или член городского парламента. Нынешний мэр Роберт Бригхэм вышел из простых клерков и был членом общины Святого Петра и Павла. Он тоже отдавал своим собратьям несомненное предпочтение. Впрочем, политика протекций, которой он придерживался, была не столь вопиющей, как у Талейта-старшего.