— Я услышал голоса. Понял, что вы здесь. Дай, думаю, загляну. — Это был мистер Ньютон. — Я весь вечер бился над этим уравнением. Не могу от него отвлечься. — Он достал из кармана мятый листок и помахал им в воздухе, подтаскивая к огню стул. — Отличная идея — жить на кухне. Очень экономично. — Он сел. — Добрый вечер. — Пожав Пигаль руку, он разгладил листок на коленях.
Гадая, не пьян ли он, графиня предложила ему сладостей.
— Потрясающе, знаете ли. — Он взял вафлю и почесал в затылке. — Я бьюсь над этим больше, чем над теми построениями, которые я использовал, чтобы вычислить скорость света.
— Простите, мистер Ньютон, если это прозвучит дерзко, — графиня склонила голову набок, — но
— Ведь это не лошадь, котогая бежит в Нью-магкете! — воскликнула Пигаль, жуя кусок красной помадки.
Не обращая на них внимания, Элпью пристроилась у ног мистера Ньютона.
— Ртуть и медь очень трудно соединить, — бормотал он, глядя в бумажку. — Алхимики называют это «растительным процессом». Получается в некотором роде бесполезный камень… — Он ткнул в символ. — А что касается железа и меди, сплавить их возможно, но с некоторым трудом, и в результате получается всего лишь похожий на металл камень зеленоватого цвета, устойчивый к ржавчине.
Графиня и Пигаль, вздернув брови, переглянулись.
— Элпью, догогуша, в салоне гогит камин?
— Горел, когда я уходила, — кивнула Элпью. — Может быть, нужно подбросить.
— Возможно, если вы с мистером Ньютоном хотите поработать…
— Нет-нет, — отозвался Ньютон, целиком засовывая в рот миндальный марципан. — Мне здесь чрезвычайно удобно, благодарю вас. Здесь очень уютно.
Графиня знаком пригласила Пигаль для приватной беседы в буфетную.
Когда они удалились на достаточное расстояние, Элпью набралась храбрости:
— Мистер Ньютон, вы знаете, что означает фраза «Alles Mist»?
Ньютон застонал.
— Ну сколько можно! — Он ударил себя по ляжке и как будто рассердился. — Когда они поймут, что не стоит умничать? Чепуха и с научной, и с грамматической точки зрения. Самый ничтожный поэт объяснит вам, что это даже на каламбур не тянет.
— Что вы хотите сказать?
— «Alles Mist» означает «алхимик», хотя только пьяный шотландец способен произнести это таким образом — «алхимист». — Ньютон вздохнул. — А по-немецки это значит «Полная чушь». И любой безмозглый вертопрах в городе кричит это в адрес всякого, кто, как ему думается, балуется герметическим искусством — алхимией.
— Про это я тоже хотела спросить. — Элпью сунула в рот вафлю. — Почему герметическое?
— По имени Гермеса. — Ньютон улыбнулся. — Крылатого посланца богов.
Элпью указала на знак «d».
— А сублимация происходит при затмении Весов?
— О, Весы! — Ньютон озадаченно на нее посмотрел. — Я истолковал этот символ как хлорид ртути или разрушающую возгонку.
— Значит, у символа сразу два значения?
— Больше! Может иметься в виду и сублимированная ртуть, и кальцинированный медный купорос, и смесь обычной соли и селитры.
— Сколько разных вариантов, — вздохнула Элпью. — Я составлю таблицу. Это может нам помочь.
— Совершенно верно, — согласился Ньютон, снова сосредоточенно уставившись на уравнение. — По количеству вариантов разгадывать формулу сложнее, чем в шахматы играть. — Он еще раз провел пальцем по строчке. — Кстати, этот крест может быть знаком мата в записи шахматной партии.
Увидев содержимое банки, Пигаль закрыла дверь в буфетную.
— Этто выглядит для тебя не слишком обнадеживающе, Эшби, догогая. — Она покопалась в украшениях, вытащила что-то и попробовала на зуб. — Настоящие! Может, тебе лучше вызвать констебля? Подними шум.
— Знаешь, — графиня заткнула банку крышкой, — на этот раз, я думаю, ты права.
До Элпью из буфетной доносились тихие женские голоса. Из другого конца кухни внезапно послышался скрип. В коридоре кто-то был.
Элпью неслышно подошла к буфетной, чтобы предупредить свою госпожу о надвигающемся возвращении ее мужа.
— Графиня!
Тихонько постучав, она открыла дверь, скорчила гримасу и поспешила назад к очагу.
Графиня и Пигаль, распаленные для битвы, протиснулись в дверь. Но, глянув в другой конец кухни, застыли — на пороге с поднятым над головой топором стоял Джек Фрай, человек, которого они называли Подлецом.
Глава тринадцатая
Инициация взрыва
Все вскрикнули, включая Ньютона, когда Подлец обрушил свой топор на столик, расколов его надвое.
— Это муж одной из вас? — завопил прославленный математик. — Скажите ему, что я всего лишь сосед. И даже не люблю женщин.
Подлец взревел и вырвал топор из столика.
— Прошу, только не меня. Позвольте мне уйти. — Ньютон, всхлипывая, упал на колени. — Я к ней не прикасался. Клянусь. Я ни к кому не прикасался. Я высохший старый череп. Никакого сексуального снаряжения, достойного упоминания… И вообще. Я предпочитаю мальчиков.