Отыскать место, где происходил праздник, оказалось несложно. Джеймс пошел по дороге в сторону Чартли, ориентируясь на звуки скрипки. Ему казалось, что воздух пронизан чем-то магическим, и его охватило возбуждение и предчувствие неизведанного.
На плодородных землях, тянувшихся к востоку от деревни Чартли, находилось много садов, но лишь в одном был большой амбар, в котором могли поместиться все желающие. Когда Джеймс подошел к нему, праздник был в самом разгаре. На яблоневых деревьях были развешены фонарики, из открытых дверей огромного амбара струился свет, там, на жаровнях, готовилось мясо. Вокруг было полно людей, и не каждому удалось пройти внутрь амбара, поэтому для стоящих во дворе передавались подносы с едой и высокие кружки с пенящимся сидром.
Джеймс держался позади толпы, стараясь, чтобы его не заметили. Влюбленные парочки, пользуясь возможностью, жались друг к другу. Площадка перед амбаром освободилась для танцев. Джеймс хотел было незаметно уйти, но тут его ждал сюрприз: среди выходивших из амбара он узнал Каролину и Маркуса Килгарен.
Глаза Каролины, поднятые на мужа, горели от возбуждения. Маркус с улыбкой наклонился к ней, затем взял обе ее руки в свои, и они закружились в танце. Им захлопали в ладоши, площадка заполнилась танцующими парами.
Из амбара вместе с Килгаренами вышла незнакомая Джеймсу девушка. Он догадался, что это та самая желчная Джорджиана Стейплфорд, которая также гостила в Чартли. Она красива, отметил Джеймс, но выражение лица у нее неприятное.
Закончился рил[8]
, и тотчас же началась джига[9]. Каролина с Маркусом и не думали прекращать танцевать.И тут Джеймс увидел Алисию. Она что-то возбужденно доказывала Кристоферу Уэствуду, который держал ее под руку.
Сам того не сознавая, Джеймс очутился возле них. Он поклонился Алисии и заглянул в ее широко раскрытые от удивления глаза.
— Не пожелает ли леди танцевать?
Джеймс почувствовал, что Уэствуд готов возразить, а взгляд Алисии вспыхнул от удовольствия.
— С радостью, милорд!
Он протянул ей руку. По толпе прокатился гул одобрения, но Джеймс ничего не слышал. Он только ощущал в своих объятиях Алисию. Огонь костра золотил ее кожу, в глазах то и дело вспыхивали искры. Рядом кружились другие пары, однако Джеймсу казалось, что они с Алисией одни. Порыв ветра откинул капюшон плаща Алисии, и она весело рассмеялась. Джеймсу нестерпимо захотелось подхватить ее на руки и унести далеко-далеко отсюда. Он желал ее так сильно, как ни одну другую женщину…
Музыканты взяли последний аккорд, скрипки умолкли. К Алисии и Джеймсу подошли Каролина с Маркусом.
— Ты ничего не говорил, что собираешься прийти на праздник, Джеймс! Мы бы вместе отлично провели время! — Каролина перевела недоуменный взгляд с Джеймса на Алисию.
Алисию внезапно охватила неловкость, и она смущенно взглянула на Джеймса.
— Мы рады видеть вас в Чартли, лорд Маллино, — сдержанно сказала она.
Кристофер Уэствуд с мрачным видом маячил сзади, а Джорджиана Стейплфорд не сводила недовольного взгляда со всей компании. Для Джеймса это возвращение из сказки к реальности тоже оказалось неожиданным, поэтому он счел за лучшее поспешно откланяться.
— Благодарю вас, леди Карберри, но я вынужден отказаться.
Он развернулся и ушел, ни на кого не глядя, однако услыхал резкий голос Джорджианы Стейплфорд, прозвучавший ему вслед:
— Так вот он какой, этот маркиз Маллино, которого следует опасаться! Какой потрясающий мужчина!
Леди Стэнсфилд сидела в кресле у горящего камина напротив Алисии.
— Объясни-ка, будь так любезна, свое весьма странное поведение, — властным тоном потребовала она. — Что у тебя за отношения с Джеймсом Маллино?
— Какие отношения — сплошные перебранки и ссоры, — с горечью ответила Алисия.
Поколебавшись и зная, что спорить с бабушкой бесполезно, она рассказала ей о дорожном происшествии, о том, какую заботу проявил Джеймс, и о том, как она скомпрометировала их обоих, отослав мисс Френшем и оставшись с ним наедине в таверне на ночь, а также об их последующих встречах и, наконец, о танце сегодня вечером.
— Выходит, вы с Маллино не любовники, — задумчиво подвела итог леди Стэнсфилд.
— Боюсь, что в этой чести мне отказано, — сухо заметила Алисия.
— Хмм! Жаль, — покачав головой, произнесла леди Стэнсфилд. — Иначе ты выглядела бы повеселее!
— Бабушка! — Прямота пожилой дамы не переставала шокировать Алисию. — На что вы меня толкаете?
— Уж больно ты строга. Нельзя быть такой пуританкой. Я знаю, что твой брак внушил тебе отвращение ко всякого рода интимностям, но все это в прошлом. Можно позволить себе немного развлечься!
Алисия помимо своей воли представила гибкого и стройного Джеймса Маллино в роли любовника и мысленно сравнила его с тучным и грубым Карберри.
— В мое время мы не страдали застенчивостью и поступали, как того требовало естество, — заявила леди Стэнсфилд. — Вот, помнится…
— Бабушка! — возмущенно остановила ее Алисия.
— Ну, хорошо, хорошо, — фыркнула та. — Тебя, как я вижу, не переубедишь, однако не старайся уверить меня в том, что Маллино тебе безразличен. Ясно как день, что это не так!