При свете свечей Алисия выглядела очаровательной. Она распустила волосы, чтобы просушить их, и они вились кольцами, а от огня ее нежная кожа порозовела. Но, очевидно, это не произвело никакого впечатления на Джеймса Маллино. Миссис Хенли не удивилась этому, так как знала историю любви Алисии и маркиза и слышала разговоры о скоропалительном браке Алисии с похотливым Джорджем Карберри, который приказал долго жить во время первой брачной ночи — от чрезмерного волнения, как зло шутили сплетники, — и о жестоких обвинениях, которыми заклеймил свою бывшую невесту Джеймс Маллино. Имя Алисии Карберри смешали с грязью, и все считали, что она никогда не оправится от шока. У миссис Хенли был свой взгляд на замужество Алисии. Она не верила клевете и подозревала, что этот брак был навязан ей отцом. В графстве Сомерсет Бертрам Броузли был известен своим крутым нравом и тем, что огромное состояние он сколотил благодаря работорговле. Этот крайне неприятный человек мог без зазрения совести использовать собственных детей в корыстных целях. Вдовствующая графиня Стэнсфилд употребила все свое влияние, чтобы заново обеспечить внучке место в высшем свете, и со временем те, кто порицал Алисию, увидели в ней лишь богатую и красивую вдову, неосмотрительно вступившую в брак. За прошедшие семь лет красавицу леди Карберри обхаживали самые избранные холостяки, но она не собиралась снова выходить замуж.
Миссис Хенли, нахмурившись, натягивала перчатки. Она была уверена в том, что возвращение Маллино из Ирландии даст пищу для пересудов пресытившимся светским сплетникам. Каковы будут его отношения с леди Карберри? Эта неожиданная встреча, судя по всему, неприятна им обоим, вполне возможно, что их неприязнь перерастет в открытую вражду, так что светский сезон обещает не быть скучным.
Миссис Хенли улыбнулась Алисии, которая сомневалась, стоит ли навязывать себя и мисс Френшем хозяйке поместья Оттери.
— У меня гости, леди Карберри, и я буду рада, если вы к нам присоединитесь, — сказала миссис Хенли. — Только вот дело в том, что они сейчас сидят в карете и там есть место лишь для одного человека. Может быть… — она повернулась к мисс Френшем, — если вы не возражаете, я отвезу сначала леди Карберри, а затем пришлю карету за вами?
Мисс Френшем, задремавшая было в кресле, сразу согласилась, но тут вмешалась Алисия:
— Простите, миссис Хенли, но мисс Френшем промокла больше, чем я, к тому же она слабее здоровьем, поэтому лучше, если вы сначала отвезете ее, а потом приедете за мной.
Миссис Хенли и мисс Френшем переглянулись.
— Будет очень нехорошо, дорогая моя, оставить вас здесь одну, — осторожно подбирая слова, сказала мисс Френшем, с трудом встав с кресла. — Я благодарна вам за заботу, но вполне могу побыть здесь еще немного. А может быть, мы вместе подождем?
Это решение было более разумным, но Алисия привыкла поступать по-своему.
— Какая ерунда, Эмми, вас знобит от лихорадки, — твердо заявила она. — Вам совершенно необходимо поскорее согреться. Что касается условностей — я понимаю, как вас это волнует, — то лорд Маллино не успеет сюда войти, как за мной вернется карета, а если он и войдет, то со мной пять минут побудет хозяйка! Прошу вас, — она обратилась к миссис Хенли, — поторопитесь.
Дородная женщина кивнула.
— Хорошо, пусть будет по-вашему, леди Карберри. — Она взяла мисс Френшем за руку. — Пойдемте. Скоро вы очутитесь в тепле, и я напою вас чаем из трав от простуды.
Итак, все устроилось, и мисс Френшем, несмотря на угрызения совести, отправилась к карете.
Глава вторая
Джеймс Маллино, тихонько насвистывая, вошел в гостиную.
Ах, он свистит! Видно, очень рад отделаться от нас, сердито подумала Алисия. У нее засосало под ложечкой — ведь ей придется разговаривать с ним одной, без мисс Френшем, которая всегда готова сгладить острые углы. Она нервно оправила платье.
Маллино замер на пороге, уставившись на сидящую перед камином Алисию. Он нахмурился и спросил, с трудом сдерживая гнев:
— В чем дело? Разве вы не собирались уехать с миссис Хенли?
— С ней поехала мисс Френшем, — стараясь говорить спокойно, ответила Алисия. — В карете было только одно место, а мисс Френшем простужена. Карета тотчас же вернется за мной, милорд.
Маллино запустил руку в волосы и взъерошил их, показавшись Алисии от этого еще более привлекательным. Она выругала себя за подобные мысли. К сожалению, можно ненавидеть человека и одновременно таять от одного его взгляда, подумала она.
— Вы отослали мисс Френшем и остались одни? — переспросил он, словно не веря своим ушам.
Алисия немного испугалась, но виду не подала.
— Совершенно верно, милорд. Мисс Френшем нездоровится, и, по-моему, справедливо, чтобы ей немедленно оказали должную помощь!
— Возможно, это и правильно, но едва ли разумно!
Чувствуя, что начинает постепенно закипать, Алисия решила сделать вид, будто не понимает:
— Что вы имеете в виду, милорд?
— Неужели вы столь наивны! — раздраженно воскликнул он. — Пожилой даме еще позволительно остаться здесь, наедине со мной, но вам!..