Спустив курок, Курц спрятал маленький револьвер в ладонь и направился к лимузину. Телохранители не стали доставать оружие и обыскивать его.
Пройдя мимо верзилы, державшего заднюю дверь открытой, Курц заглянул в салон, освещенный несколькими галогеновыми лампами, и вошел в машину.
— Добрый вечер, мистер Курц, — сказал старик на заднем сиденье.
Он был в смокинге, а его колени укрывал клетчатый плед.
Курц плюхнулся на откидное сиденье напротив.
— Добрый вечер, мистер Фарино.
Разрядив револьвер, он сунул его за пояс.
Телохранители закрыли двери и остались снаружи на холоде.
Глава 21
— Как продвигается ваше расследование, мистер Курц?
Курц презрительно фыркнул:
— Какое там расследование. Я поговорил минут пять с женой вашего бывшего казначея, и через час она была убита. Это все, что я успел сделать.
— На самом деле, мистер Курц, расследование не было вашей истинной целью.
— Это вы мне говорите! Не забыли, именно я предложил эту мысль. И своей истинной цели я как раз добился. Наши противники сделали первый шаг.
— Вы не имеете в виду Карла?
— Нет, — сказал Курц. — Я имею в виду тех, кто вызвал полицейских и подставил меня, а перед тем зверски расправился с миссис Ричардсон. Эти люди также намеревались убить меня во время прогулки, сразу же, как только я попаду в тюрьму округа.
Дон Фарино почесал щеку. Для такого больного старика она была неестественно розовой. У Курца мелькнула мысль, не пользуется ли дон косметикой.
— И вы уже определили, кто вас подставил? — спросил Фарино.
— Мне намекнули, что это сделал громила по имени Малькольм Кибунт, иногда работающий на вашего адвоката Майлза. Вы знаете этого Кибунта или любителя поиграть ножичком, который с ним болтается? Некоего Потрошителя?
Фарино покачал головой:
— В наши дни невозможно следить за всем черным дерьмом, приезжающим в наш город. Я правильно заключил, что эти двое негры?
— Малькольм черный, — подтвердил Курц. — Потрошитель, похоже, альбинос.
— И кто рассказал вам про нападение во время прогулки в тюрьме и назвал эти имена, мистер Курц? — Фарино пристально смотрел ему в глаза.
— Ваша дочь.
Фарино заморгал:
— Моя дочь? Вы говорили с Софией?
— И не просто говорил, — ответил Курц. — Она заплатила за меня залог и вытащила из предварительной камеры в суде, прежде чем меня успели перевести в тюрьму округа, а затем отвезла к себе домой и попыталась затрахать до смерти.
Тонкие губы дона Фарино растянулись, обнажая зубы, а пальцы стиснули прикрытые пледом колени.
— Поосторожнее, мистер Курц. Вы говорите чересчур откровенно.
Курц пожал плечами:
— Вы платите мне за факты. Именно о таком раскладе мы договорились через Малыша Героина еще до того, как я вышел: я пойду первым, вызову огонь на себя и выясню, кто вас предал. Первой отреагировала ваша дочь — как относительно залога, так и по части постели. Я просто докладываю.
— София всегда отличалась силой воли и... сомнительными сексуальными предпочтениями, — сказал Фарино.
Курц снова пожал плечами. Ему было наплевать как на это заявление, так и на сквозившее в нем оскорбление.
— Это София рассказала вам о связи Майлза с теми двумя убийцами? — тихо произнес Фарино. — Намекая на то, что, по ее мнению, за всем стоит Майлз?
— Да. Но из этого не следует, что она сказала правду. Быть может, она сама стоит за Майлзом и этим Малькольмом с его ненормальным дружком.
— Но вы же только что сказали, что это София внесла за вас залог и предупредила о готовящемся покушении, мистер Курц.
— Она действительно внесла за меня залог. Относительно покушения в тюрьме округа у нас есть только ее слово.
— Но зачем ей так напрягаться, чтобы затем солгать? — спросил Фарино.
— Например, для того, чтобы меня проверить, — предположил Курц. — Выяснить, что именно я хочу и сколько мне известно. Снять с себя подозрения. — Курц посмотрел в тонированное стекло. В переулке было очень темно. — Мистер Фарино, София внесла залог, отвезла меня к себе домой и буквально затащила в постель. Быть может, она просто шлюшка, как вы сказали, но я не верю, что ее поведение объясняется моим магнетическим обаянием. Она из кожи вон лезла, чтобы меня соблазнить.
— Сомневаюсь, мистер Курц, чтобы вас требовалось долго соблазнять.
— Дело не в этом, — возразил Курц. — Я хочу сказать, вы сами знаете, какая она умная — проклятие, именно поэтому вы опасаетесь, что София стоит за исчезновением Ричардсона и нападениями на грузовики, — поэтому должны понять, почему разумно предположить, что ее поступками движет холодный расчет.
— Но София и так должна унаследовать все мое состояние и почти все легальные предприятия семьи, — проронил дон Фарино, уставившись на свои стиснутые руки.
— Мне она сказала то же самое, — подтвердил Курц. — У вас нет никаких предположений, почему она может стремиться к ускорению этого процесса?
Дон Фарино отвернулся:
— София всегда отличалась... нетерпеливостью. И она хотела бы стать доном.
Курц рассмеялся.
— Женщины не могут стать донами.
— Возможно, София отказывается это признавать, — едва заметно усмехнулся Фарино.