Робин поднялась на ноги в состоянии полной растерянности и шока, все еще сжимая в руках досье крикетиста, и открыла дверь из кабинета в приемную.
— Извини, — произнес Мёрфи с озабоченным видом. — Ты получила мое сообщение? Я поздно выехал, а на дорогах жуткие пробки.
— Все нормально, — ответила Робин. — Я и сама поздно вернулась.
— Привет, — сказал Мёрфи Страйку, который последовал за Робин во внешний офис. — Поздравляю.
— С чем? — спросил Страйк.
— Дело этой церкви, — сказал Мёрфи со смешком. — Что, уже приступил к новому расследованию, которое взбудоражит весь мир?
— Ах, это, — отозвался Страйк. — Ну. Вообще-то по большей части это заслуга Робин.
Робин взяла свою кофту.
— Ну что ж, до понедельника, — сказала она Пат и Страйку, не встречаясь с последним взглядом.
— Ты берешь это с собой? — спросил Мёрфи у Робин, глядя на папку в ее руках.
— О... нет... извини, — ответила взволнованная Робин. — Это остается здесь.
Она положила папку рядом с Пат.
— Пока, — сказала она и ушла.
Страйк смотрел, как закрывается стеклянная дверь, и слушал, как шаги пары затихают на металлической лестнице.
— Какая хорошая пара, — благодушно произнесла Пат.
— Посмотрим, — ответил Страйк.
Не обращая внимания на быстрый, пронзительный взгляд офис-менеджера, он добавил:
— Если что, я буду в «Летающей лошади».
Подхватив пиджак и папку, оставленную Робин, он ушел. Время покажет, совершил он глупость или нет, но Корморан Страйк наконец-то решил на практике применить то, чему пытался научить Шарлотту все эти годы. Счастье — это выбор, который порой требует усилий, а ему давно пора было сделать свой.
Благодарности
Моя глубочайшая благодарность, как всегда, моему замечательному редактору (и коллеге-поклоннику культа) Дэвиду Шелли. Мной вам была обещана культовая книга, и вот, наконец, она.
Огромное спасибо Нитие Рей за ее превосходную редакторскую правку, особенно за то, что она исправила ошибки в датах и числах.
Моему замечательному агенту Нилу Блэру, который был одним из первых читателей этой книги, спасибо за всю твою тяжелую работу ради меня и за то, что ты такой хороший друг.
Как всегда, спасибо Никки Стоунхиллу, Ребекке Солт и Марку Хатчинсону за их бесконечную поддержку, мудрое руководство и много поводов для смеха.
Благодарю Ди Брукс, Саймона Брауна, Данни Кэмерона, Анджелу Милн, Росса Милна, Фай Шепкотт и Кайсу Тиенсу: я говорю это каждый раз, но без вас книг вообще не было бы.
Наконец, выражаю благодарность, Нилу Мюррею, которому на самом деле не понравилась задумка о книге, посвященной культу, но, вы же понимаете, кому в итоге больше всего из серии сейчас нравится «Неизбежная могила»? Я всегда знаю лучше — за исключением тех многих случаев, когда лучше знаешь ты, целую тебя.
Заметки
[
-1
]
РАС — расстройства аутистического спектра.
[
-2
]
Руперт-корт — переулок в лондонском районе Чайнатаун.
[
-3
]
Проблема курицы и яйца — логический парадокс, при котором сложно отличить причину от следствия.
[
-4
]
Бижу (Bijou residence) — международная сеть клубных апартаментов.
[
-5
]
Королевские адвокаты (Queen’s Counsel, Q. C. или King’s Counsel, K. C.) — адвокаты, назначаемые государством (Короной).
[
-6
]
«Дейли Мейл», «Мейл» (Daily Mail) — массовая британская ежедневная газета-таблоид.
[
-7
]
Инсайдерская торговля — торговля акциями или другими ценными бумагами частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг.
[
-8
]
«Реформ-клуб» — действующий политический джентльменский клуб, основанный в 1836 году.
[
-9
]
Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии.
[
-10
]
Манкунианский (или манчестерский) — это акцент и диалект, на котором говорят в Манчестере, северо-западной Англии и ее окрестностях.
[
-11
]
Герои романа «Смертельная белизна», четвертого романа в серии книг о частном детективе Корморане Страйке
[
-12
]
Уордор-стрит — улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт
[
-13
]
Волчата — юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.
[
-14
]
Отсылка к сюжету романа «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта.
[
-15
]
Групи — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.
[
-16
]
Бекслихит — железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.
[
-17
]
«Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) — это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан — омонимы в английском языке.
[
-18
]
Линь (Посещение) — название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».
[
-19
]
Выживальщики — движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.
[
-20
]
Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) — один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.
[
-21
]
Национальный архив — государственный архив Англии и Уэльса.
[
-22
]
Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации.
[
-23
]