Читаем Неизбежная могила (ЛП) полностью

Экстернализация — термин, используемый в психоаналитической теории, который описывает тенденцию проецировать свои внутренние состояния на внешний мир.

[

-62

]

«Кэдбери Дайри Милк» — британская марка молочного шоколада, производимого компанией «Кэдбери» с 1905 года.

[

-63

]

«Печенье Барнума» — выпечка в форме животных, выпускалась американской фирмой «Небиско» с 1902 года.

[

-64

]

«Прайвет Ай», Private Eye (с англ. «Частный взгляд», «Частный сыщик») — английский сатирический журнал, издается с 1961 года.

[

-65

]

Медоед, или лысый барсук — вид из семейства куньих, обитающий в Африке и Азии. Известен свирепостью и бесстрашием при весьма небольших размерах.

[

-66

]

Диффамация (с лат. diffamo «порочу») — распространение не соответствующих действительности порочащих сведений.

[

-67

]

«Сан» (The Sun) — британская газета-таблоид, основанная в 1964 году.

[

-68

]

Маисовый полоз — небольшая неядовитая змея из рода Pantherophis, которая обитает в Северной Америке.

[

-69

]

Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (англ. Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA) — британская общественная организация.

[

-70

]

Мамснет (анг. Mumsnet) — интернет-форум, созданный в 2000 году Жюстин Робертс для обсуждения тем, интересных родителям детей и подростков.

[

-71

]

ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная группировка, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

[

-72

]

NB (Nota bene) — отметка, примечание; знак, показывающий на что надо обратить особое внимание в тексте, что следует хорошо запомнить. В частности, используется в юридических документах.

[

-73

]

Свами — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене, почетный титул в индуизме (используется в отношении и мужчин, и женщин).

[

-74

]

Пивной сад — особый тип пивного ресторана на открытом воздухе.

[

-75

]

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джулльета» дана в переводе Д.  Л.  Михаловского.

[

-76

]

Цитата из стихотворения Гая Валерия Катулла «К Лесбии» дана в переводе С. Е. Раича.

[

-77

]

Имя «Робин» созвучно с английским словом «robin», так называют зарянок.

[

-78

]

Сильваниан Фэмилис (Sylvanian Families) — линейка игрушек производства японской компании Epoch. Игрушки продаются в виде наборов, которые обычно включают несколько кукол, изображающих семейство животных (кролики, медведи, мыши, обезьяны, кошки, жирафы, бурундуки, овечки, козлики, выдры, кроты, бобры и т. п.), а также соответствующие комплекты кукольной одежды, макеты жилых зданий, автомобилей, предметов мебели, кухонного оборудования и т. п.

[

-79

]

«Гуру Грантх Сахиб» — основной священный текст сикхов (религия в Индии).

[

-80

]

Используется цитата из Книги Иова (вариант Библии короля Якова) о том, как Сатана ходит по земле (going to and fro in the earth, and from walking up and down in it).

[

-81

]

Хогарт Уильям (1697 —1764) — английский живописец академического направления бытового и портретного жанров.

[

-82

]

Слова Лаэрта и Клавдия, персонажей пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», даны в переводе М. Лозинского.

[

-83

]

Слова из песни валлийского комика и певца Макса Бойса «Гимны и арии» (Hymns and Arias).

[

-84

]

Лонглит — усадебный дом с лабиринтом и зоопарком.

[

-85

]

Полтонс Парк — тематический парк развлечений, расположенный в Хэмпшире.

[

-86

]

Корректирующее изнасилование (англ. corrective rape) — изнасилование, совершаемое в связи с предполагаемой сексуальной ориентацией или гендерной идентичностью жертвы. Цель корректирующего изнасилования, с точки зрения преступника, в том, чтобы «исправить» ориентацию жертвы, сделать ее гетеросексуальной или заставить ее вести себя в соответствии с гендерными стереотипам.

[

-87

]

Слова из песни «Make Luv» группы «Room 5».

[

-88

]

«Семья» — община американского серийного убийцы Чарльза Мэнсона.

[

-89

]

Цветочные имена: Поппи — уменьшительно-ласкательная форма имени Пенелопа, англ. poppy — цветок мака; Дейзи, англ. daisy — маргаритка.

[

-90

]

Хет-трик — достижение в ряде видов спорта и игр, связанное с числом три.

[

-91

]

Агорафобия — это тревожное патологическое расстройство, боязнь нахождения в местах с большим количеством людей.

[

-92

]

Переводится с латыни как «Наука и гений».

[

-93

]

Корморант созвучно с английским словом cormorant, которое переводится как птица баклан.

[

-94

]

Строки песни «Heaven» группы «Лайф».

[

-95

]

«Очень голодная гусеница» — популярная детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.

[

-96

]

Пилтдаунский человек — одна из мистификаций XX века. Костные фрагменты (часть черепа и челюсть) были представлены как окаменелые останки ранее неизвестного древнего человека — «недостающего звена» в эволюции между обезьянами и человеком. В 1953 году искусную подделку разоблачили.

[

-97

]

Бинди (в пер. с хинди «точка», «капля») — в индуизме знак правды: цветная точка, которую индуски рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Традиционно носят только замужние женщины.

[

-98

]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Особа королевских ролей
Особа королевских ролей

Никогда не говори «никогда». Иван Павлович и предположить не мог, что заведет собаку. И вот теперь его любимая Демьянка заболела. Ветеринар назначает пациентке лечебное плавание. Непростая задача – заставить псинку пересекать ванну кролем. И дело, которое сейчас расследует Подушкин, тоже нелегкое. Преподаватель музыки Зинаида Маркина просит выяснить обстоятельства исчезновения ее невестки Светланы. Та улетела за границу отдыхать на море и в первый же день пропала. Местная полиция решила, что Света утонула, отправившись купаться после нескольких коктейлей. Но Маркина уверена: невестку убили… Да еще Элеонора (да-да, она воскресла из мертвых) крайне недовольна памятником, который на ее могиле поставил Подушкин. Что тут можно сказать? Держись, Иван Павлович, тьма сгущается перед рассветом, ты непременно во всем разберешься.

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза