Поняв намек, Келси подошла к пикапу и взяла самые легкие сумки с продуктами. Она принесла их в кухню, где обнаружила двоих мужчин, молчаливо распаковывающих продукты и раскладывающих их на кухонном столе. Когда Келси вошла и дверь позади нее захлопнулась, мужчины посмотрели на нее.
— Куда мне это положить? — спросила она.
— На стол, — ответил Алекс. Увидев, что она начала распаковывать сумки, прибавил: — Но это не обязательно.
— Я не против, — пожала она плечами. Что еще она должна делать — стоять и смотреть на мужчин? — Вы должны сказать мне, куда все следует положить. По крайней мере, в первый раз. Я довольно хорошо запоминаю с первого раза. Кроме того, таким образом мне удастся узнать, где хранить мои продукты.
Черт побери, она снова принялась лепетать! Это быстро превращается во вредную привычку. Но молчание еще хуже. В доме Алекса почти все время царит молчание. Келси была просто вынуждена что-то сказать, чтобы не прислушиваться к собственным мыслям. Хотя, увидев резкий взгляд Алекса, она пожалела о том, что не сумела промолчать.
— Если будете больше заказывать, придется больше платить, — тут же прокомментировал бакалейщик.
— Келси будет сама оплачивать свои покупки.
— Верно, — подтвердила она. В конце концов, у нее свои предпочтения в еде. Но почему бы не попросить привозить ей продукты вместе с продуктами Алекса? — Меня зовут Келси Альбертелли, кстати. Новая помощница мистера Маркоффа. Я здесь для того, чтобы помочь ему, пока его рука не выздоровеет. Вы Фарли?
Бакалейщик промолчал, подтверждая таким образом ее правоту, а затем сообщил:
— Доставка осуществляется через три дня после оформления заказа. Хотите получить заказ раньше, приезжайте за ним сами. Доставка специальных заказов занимает больше времени. А если у меня нет товара нужного бренда, я заменю его по собственному усмотрению. Жалобы не принимаются.
Резкость — отличительная черта всех жителей Беркшира? По крайней мере, молчание Фарли отличалось от молчания Алекса. Хотя бакалейщик оказался грубоват, в его словах не было злости и настороженности, которые были присущи новому боссу Келси.
— Возьмите бланки заказов в грузовике, — сказал он, когда все сумки были разобраны. — Если они вам нужны, идите за мной.
Келси чувствовала на себе пристальный взгляд Алекса все время, пока шла к пикапу.
— Обычно доставка производится каждые десять дней, — говорил ей старик. — Доставка четырех упаковок продуктов бесплатно, если заказываете больше продуктов — будете платить.
— Я буду иметь это в виду. — Келси взяла стопку трехцветных бланков для заказов, которые он передал ей. — Вы давно доставляете продукты в Наттингвуд? — спросила она.
— Довольно давно.
— А именно?..
— Три, четыре, пять лет. Я не веду календарь.
Ей хотелось удивиться его неопределенному ответу, но в глубине души она подозревала, что иного ответа не удостоится. Тем не менее ей стоило попробовать.
— Еще раз спасибо за бланки, — сказала она, размахивая ими в воздухе. — Увидимся в ближайшее время.
Фарли пробормотал что-то вроде того, что ему делать больше нечего, как разъезжать на грузовике весь день, и хлопнул дверцей. Келси сдержала улыбку. Старик выглядел чрезмерно сварливым, а потому смешным.
Она подождала, пока пикап скроется из вида, затем вернулась в дом. Алекс, как она обнаружила, был по-прежнему на кухне. Он стоял вплотную к раковине, пристально глядя в окно.
— Интересный персонаж, — сказала она, закрывая дверь. — Этот старик на самом деле такой сварливый?
— Я не знаю.
— Вы бывали в его магазине? Как он называется… — Она посмотрела на бланки, которые держала в руке. — «Кустовая фасоль»?
— Один или два раза.
— Магазин такой же колоритный, как его хозяин?
— Пирожки у него съедобные.
Учитывая то, что подобная оценка прозвучала из уст угрюмого и неразговорчивого Алекса, ее можно было расценивать как полезную рекомендацию. Келси прошла к кухонному столу, на котором еще оставались какие-то продукты. Может быть, ей показалось, но Алекс выглядел довольно раздраженным тем, что она перебросилась парой фраз с Фарли. Но с другой стороны, будучи отшельником, он не имеет права требовать, чтобы Келси тоже избегала общения с людьми. Неужели он решил, что она готова провести все лето только с ним и бездомным котом?
Странно, но, представив, как проводит лето вместе с Алексом, Келси ощутила приятный трепет, пробежавший по спине.
Алекс переключил свое внимание с окна на нее. Его взгляд был ужасающе мрачным и суровым. Черт побери! Почему бы не задать вопрос напрямую?
— Вам не нравится то, что он узнал о моем пребывании в вашем доме, не так ли?
— Я не люблю людей, осведомленных о моей жизни.
— Я думаю, что вряд ли появление в вашем доме временной помощницы станет большой новостью в городе. Да и вряд ли об этом узнают в городе. Фарли не выглядит болтуном и сплетником.
— Рано или поздно начнутся разговоры, мисс Альбертелли. Мне даже не придется давать повод для сплетен. — Он оттолкнулся от кухонного стола. — И вам тоже.