62. Статистическое описание Китайской империи. Сочинение монаха Иакинфа. Т. I–II. – СПб., 1842 (2-е изд. Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002).
63. Ся-сяо-чжен, или земледельческий календарь китайцев. Перевод с китайского // Московский телеграф. – 1830. – № 7.
64. Указы и бумаги, относящиеся до английского посольства, бывшего в Пекине в 1816 г. Перевод с китайского // Северный архив. – 1825. – Ч. 16; 1828. – Ч. 32, 34.
65. Хань-вынь-ци-мынь. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. Напечатана по высочайшему повелению. Ч. I–II. – СПб., 1838 (2-е изд. – Пекин, 1906).
66. Хлебные магазины в Китае // Земледельческая газета. – 1845. – №№ 74–77.
67.
Словарь
Аймак
– поколение, составляющее отдельную часть народа.Аршин
– русская мера длины, равная 71 см.Биао –
поздравительный адрес в дипломатическом языке Китайского двора.Богдо-хан –
(богдохан, богдыхан, монг. – священный государь) – термин, которым в русских грамотах XVI–XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин и ранней Цин.Бпа-цзы, или «восемь букв», –
год, месяц, день и час рождения человека.Бунчук –
короткое древко с привязанным конским хвостом.Бянь-ши –
маленькие плоские пельмени со свининой.Ва-цзы
– чулки из шелковой или хлопчатобумажной ткани, с простеганными подошвами.Вань-фань
– ужин.Вершок
– старая русская мера длины, равная 4,4 см.Вынь-миао
– храм ученых, посвященный мыслителю Кхун-цзы и другим; имеется при каждом училище.Гин
– китайская мера веса, равная 596,8 г.Гуа-цзы
– вид курмы, верхний полукафтан длиной за колено, однобортный, с пятью пуговицами, просторный, с широкими рукавами; с разрезами по бокам и сзади.Гун – дань в дипломатическом языке Китайского двора.
Гун-ши
– «ученый, представляемый Двору», ученая степень.Да-бао
– кушак из черной ткани (крепа или китайки), которым зимою подпоясываются поверх кафтана. Дай-цзы – плетеный или вязаный шелковый пояс с пряжкой, которым подпоясываются летом.Десятина
– старая русская единица земельной площади. Казенная десятина равнялась 2400 квадратным саженям (1,09 га).Домба
– высокая кружка для чая, кверху несколько суженная.Дуань-ву
– праздник, когда на дверях дома вешают всякие заклинания, а родственники и друзья посылают друг другу вино, плоды и разное съестное.Дюйм
– мера длины, применяется в разных странах. Английский дюйм равен 2,54 см, китайский – 3,33 см.Дянь-синь
– завтрак.Жу-цзяо
– конфуцианство, этикофилософское учение, разработанное Конфуцием (Кхун-цзы).Знамя
– дивизия, военная часть в Китае или княжество.Казеннокоштный студент
– обучаемый за счет государственных средств, на казенный кошт.Китайка
– шелковая или легкая хлопчатобумажная ткань; в Россию завозилась из Китая, откуда и возникло название.Красное крыльцо
– главный вход.Креп
– шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.Курма
– мужская национальная одежда в Китае, бывает в виде кафтана и полукафтана.Кхун-цзы
– Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.Лан
– слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г.Ли
– китайская мера длины, равная 576 м.Ли квадратная
– китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам.Лун-тхай-тхэу
– праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.Ма-гуа-цзы
– короткая курма, длиной чуть ниже спины.Мао-цзы
– шляпа; бывает летняя (лянь-мао), осенняя (цю-мао) и зимняя (пьхи-мао).Месяцеслов
– календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.Пашинки, пашины
– определенные части шкурок (лисьи пашинки).Полугарнец
– русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л.Пхао-цзы
– длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади.Пхиао
– кафтан, подбитый мехом, иначе шуба.Пятикнижие
– пять древнекитайских классических произведений:1. И-цзин («Книга Перемен»).
2. Шу-цзин («Древняя история»).
3. Ши-цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь-цю («Весна и осень»).
5. Ли-цзи (Записки об обрядах).
Сочетальная чаша
– брачный обряд, при котором используются со-четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы.Су
– приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску.Сюе-цзы
– сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.Тафтица
– кусок шелковой ткани.