Бобби знал, что представители первого поколения американцев вьетнамского происхождения с подозрением относились к полиции, не спешили обращаться к ней за помощью, даже становясь жертвами преступлений. Южновьетнамская полиция была коррумпирована сверху донизу, а северовьетнамцы, захватившие Юг после ухода американцев, слишком уж многих убивали. Поэтому, проведя в Соединенных Штатах пятнадцать, а то и больше лет, многие вьетнамские иммигранты по-прежнему не доверяли властям.
В случае Туонга и Чинь Фан подозрительность, однако, не распространялась на частных детективов. Вероятно, они видели по телевизору слишком многих героических частных детективов, считали их рыцарями без страха и упрека, пусть мечи эти парни сменили на револьверы тридцать восьмого калибра. Поэтому Бобби и Джулию, зачисленных в когорту освободителей угнетенных, проводили в гостиную и торжественно усадили на диван, безусловно, самый новый и лучший предмет обстановки.
Фаны привели в гостиную, чтобы представить их частным детективам, и своих четырех чистеньких, ухоженных детей: тринадцатилетнего Роки, десятилетнего Сильвестра, двенадцатилетнюю Сиси и шестилетнюю Мерил. Они, несомненно, родились и воспитывались американцами, но вежливостью и хорошими манерами разительно отличались от большинства своих ровесников. Познакомившись с детективами, дети вернулись на кухню, где делали уроки.
Несмотря на вежливые отказы, Джулия и Бобби получили по чашке кофе с концентрированным молоком, поставили перед ними и поднос с маленькими вьетнамскими пирожными. Фаны тоже пили кофе.
Туонг и Чинь сели на потрепанные кресла, конечно же, менее удобные, чем диван. Бобби и Джулия обратили внимание, что мебель в основном старая, нейтральных цветов. Один угол занимало святилище Будды. На красном алтаре лежали свежие фрукты, из керамических подсвечников торчали палочки благовоний. Одна курилась, и светло-синяя лента дыма медленно поднималась к потолку. Об азиатском происхождении хозяев дома напоминали и столы с черными лакированными поверхностями.
— Мы ищем человека, который, возможно, когда-то жил по этому адресу. — Джулия взяла с подноса, принесенного миссис Фан, одно из крохотных пирожных. — Его зовут Джордж Фаррис.
— Да, он жил здесь, — ответил Туонг, и его жена согласно кивнула.
Бобби удивился. Он не сомневался, что имя и фамилия Фарриса, как и адрес, взяты изготовителем документов случайно, и Джордж Фаррис, само собой, никогда здесь не жил. И Френк был уверен, что его настоящая фамилия — Поллард, не Фаррис.
— Вы купили дом у Джорджа Фарриса? — спросила Джулия.
— Нет, он умер, — ответил Туонг.
— Умер? — переспросил Бобби.
— Пять или шесть лет назад. Неоперабельная раковая опухоль.
Следовательно, Френк не был Фаррисом и не жил здесь. А весь комплект документов — подделка.
— Мы купили дом несколько месяцев назад у его вдовы, — уточнил Туонг. На английском он говорил хорошо, лишь иногда не к месту вставлял артикль. — Нет, мы купили дом, оставшийся после вдовы.
— Значит, миссис Фаррис тоже умерла, — уточнила Джулия.
Туонг повернулся к жене, они многозначительно переглянулись.
— Все это очень грустно. И откуда только берутся такие люди?
— О чем вы говорите, мистер Фан?
— О человеке, который убил миссис Фаррис, ее брата, двух дочерей.
Что-то шевельнулось и заскреблось в желудке Бобби. Ему сразу понравился Френк Поллард, он твердо знал, что никакой вины за ним нет, но внезапно в яблоке его убежденности завелся червь сомнений. Это простое совпадение, наличие у Френка документов человека, семью которого жестоко убили, или ответственность лежит именно на Френке? Бобби жевал маленькое пирожное с кремом, очень вкусное, но никак не мог его проглотить.
— Это произошло в прошлом июле, — добавила Чинь. — Тогда стояла жуткая жара, вы, наверное, помните. — Она подула на кофе, чтобы чуть остудить его. Бобби отметил, что на английском Чинь говорила безукоризненно, и подумал, что иногда она сознательно делала ошибки, чтобы гости, не дай бог, не решили, что она владеет языком лучше мужа. Да, азиатские женщины четко знали свое место. — Дом мы купили в прошлом октябре.
— Убийцу так и не нашли, — печально покачал головой Туонг Фан.
— У полиции есть его приметы? — спросила Джулия.
— Думаю, что нет.
С неохотой Бобби посмотрел на Джулию. Новость потрясла ее не меньше, но она обошлась без взгляда: «Я тебе говорила».
— Как их убили? — спросила Джулия. — Застрелили? Задушили?
— Думаю, ножом. Пойдемте. Я покажу вам, где нашли тела.
В доме были три спальни и две ванные, одну из них как раз ремонтировали. Со стен отбили кафель, с пола — плитку.
Джулия последовала за Туонгом в ванную, Бобби остался на пороге с миссис Фан.
Через вентиляционное отверстие в потолке доносился шум дождя.
— Тело младшей дочери Фаррисов нашли здесь, на полу. Бедняжке было только тринадцать. Кошмар. Столько крови. Раствор между плитками прокрасился ею, так что пришлось все убирать.