Как Сигмунд не стремился сохранить невозмутимость, что-то неприметное в его виде поменялось.
— Кнуд, — Сигмунд взглянул на кормчего, — долго нам идти до Волчьего? Ты вообще ходил туда?
Старик пожал плечами:
— Отсюда даже ближе, чем до Бьёрке. Мы почти на севере Вестлёнда. Еще пара дней на веслах, и мы на самом северном мысе, оттуда до острова, под парусом надо идти прямиком на север, световой день. А чтоб попасть в Оркланд нам нужно дня три идти на юг, потом переход к побережью Валланда и дня четыре, если повезет с ветром до Железного мыса.
Сигмунд задумался.
— Мы что, не пойдем домой?
Фритьеф, удивленно вскинул брови и обернулся. Бьярни, устраивающий людей, которых уже считал своими, слышал весь разговор.
— Что тебя смущает, дренг?
— Но… Как же люди?
— А что люди? — скривился Болли, — Гоблины есть и на Волчьем острове, девчонок можем им продать там, цена, насколько мне известно будет той же.
— Я не про женщин, — качнул башкой Бьярни, — я вот про них. — Показал на пацана и двух мужчин, — форинг обещал, что это рабы для моих родителей.
— Подумаешь, люди, — пожал плечами хольд, — продадим их на острове, а когда пойдем домой возьмем еще…
— Но… — Бьярни выглядел как ребенок, который только что узнал, что купленная игрушка предназначалась не ему, а другому.
— Дренг, ты вообще, в своем уме? Влез в разговор старших, перебиваешь… Отец не научил тебя уважению? — в голосе волосатика послышалась угроза. — Кстати, с чего ты решил, что мы сейчас пойдем в Борг? Так никто не делает! Обычно мы скидываем добычу в Бьёрке, и сразу идем за новой. Летний сезон короткий, тратить его на поход домой и обратно глупо. Не забывай, что ты живешь в самом северном фюльке.
Бьярни молча развернулся, вздохнул и потопал на свое место.
Погода постепенно портилась. На следующий день опять пришлось натянуть тент над палубой, и только бедолага Кнуд сидел на руле, открытый всем брызгам и дождю. Шли на веслах, встречный ветер не давал никаких шансов поставить парус.
В итоге за день напряженной гребли мы продвинулись совсем немного.
— Надо переждать, — заявил вечером кормчий, — иначе завтра нас может отнести даже дальше на юг, чем мы сейчас.
Бросили якорь в крохотной бухточке, где даже на берег было сложно выбраться, настолько крутые и скалистые у нее оказались берега. Благо защищала от ветра и не на шутку разыгравшейся волны. Из-за окружающих высоченных скал бухта напоминала колодец.
— Может тогда хотя бы место подыщем получше? — предложил Сигмунд.
— Я не рискну сейчас выходить в море, — отрезал старый кормчий, — можем и места лучше не найти, и даже сюда не вернуться.
— Тогда давай хотя бы к берегу подойдем. Вон там, по-моему, можно выйти на берег.
— К берегу подходить сейчас тоже не стоит, если у тебя нет запасного корабля. Стоит ветру чуть измениться, и он погонит волну как-раз в бухту. Выдержит борт твоего корабля хороший удар о скалы, форинг?
Сигмунд спорить не стал.
На «ужин» как обычно в таких условиях было вяленное мясо, сушеная рыба и вода, поскольку запасы пива, взятые еще в Бьёрке давно иссякли, а «трофейного» у нас не оказалось.
Хольды со своими играми сместились ближе к корме, где было посветлее. На носу у тента был еще и полог, закрывавший эту импровизированную палатку с торца.
— Как тебя зовут? — я подсел к рыбаку. Вместе с девчонками и зло зыркающим во все стороны пацаненком люди сидели вокруг мачты.
— Я Китон Фишер, — взглянул на меня с испугом мужик. — Ты говоришь по-нашему?
— Немного, — мне приходилось выбирать из памяти знакомые слова, — а я Асгейр Брансон.
— Не говори с ним, Кит, — донесся до слуха слабый голос раненого парня, — это посланец (
Интересно… По контексту я уже начал догадываться.
— Скажи мне Кит… Китон. Что такое…? — Я как смог повторил незнакомый термин, нечто, что я мог бы забрать у парня, — И почему я должен забрать это у тебя?
— Ты же (
— Кто?
— (
Так, последний термин я уже слышал не однократно.
— Кит, вернемся к разговору про (
— (
Ага! Кажется это какой-то аналог нашей, земной души. Что ж, буду пока называть для себя «душой», пока не получу опровергающих мою теорию сведений.
— Так и зачем она нам? Как ты там нас назвал?
— (
— Но мы же «орки», — я произнес уже знакомое мне слово.
— (