Читаем Некромант на мою голову полностью

— Чего не скажешь про тебя, — прервал - его Морр, не дав ответить мне. Стоит упоминать, что после этого мне пришлось встать с ним совсем близко? Веревочка не изменяла себе. Что ж вас, господин Морр, так дергают комплименты Галье?

— Я всегда очарователен, Кристиан, — барон, не смутившись и не расстроившись, подмигнул ему. — А тебе не помешало бы быть улыбчивей и щедрее… Кстати, ты мне денег должен. Нашел ведь, что искал?

— Нашел, — Морр достал свой кошелек и отсчитал монеты. — Сто диамантов, и мы в расчете.

— Благодарю, друг, — Галье зажал деньги в руке и ликующе помахал кулаком. — Теперь мне есть, чем с вами расплатиться, льерд Ротариан!

— А поесть-то тебе есть на что? — вдруг спросил Морр. — Или опять спустишь все деньги невесть на что, а потом будешь моей кухарке на жалость давить?

— Я их потрачу на очень важные вещи, — почти торжественно заверил барон. — И голодать не собираюсь…

Некромант на это лишь со вздохом качнул головой и вышел, увлекая меня за собой.

<p>ГЛАВА 16</p>

— Барон Галье такой непосредственный, — заметила я, когда мы оказались на улице.

— Это называется беспечностью и безалаберностью, а никак не непосредственностью, — отозвался Морр, устремляясь в сторону площади. — Спустить все свое состояние на глупую мечту, а теперь вести подобный образ жизни…

— И что это была за мечта, на которую потребовалось целое состояние? — полюбопытствовала я.

— Детективное агентство. Сама идея его создания для человека с его положением в обществе была глупа, но и с реализацией не вышло. Уже через год он был в долгах и без клиентов.

— Но он вам все-таки нашел того человека, дух которого вы вызывали? — заметила я.

— По правде говоря, я на это и не особо надеялся, поэтому параллельно вел свои поиски, — ответил Морр. — Но Бернар, признаться, меня удивил.

— Тогда зачем вы давали ему это задание? Хотели дать подзаработать, потому что он ваш друг?

Некромант на это только неопределенно пожал плечами. А я поняла, что кажется, попала в точку.

— Зайдем сюда, — он внезапно изменил направление и двинулся к ювелирному магазину.

У меня даже в мыслях не было, что это может как-то касаться меня, поэтому сильно растерялась, когда Морр обратился к продавцу за прилавком:

— Комплект украшений к бальному платью для леи и запонки для меня. С аметистом.

— Нет, мне совсем это не нужно, — воспротивилась было я, но некромант меня осек.

— Это нужно мне. Вы идете на бал со мной, значит, должны соответствовать во всем.

— Но я ни за что не рассчитаюсь с вами ни за украшения, ни за платье! — воскликнула я на эмоциях. — Эти расходы не входили в мои планы!

— Эти расходы я беру на себя, — отрезал Морр.

— В таком случае украшения я у вас возьму в аренду, после бала оставите их себе. Мне они не нужны, — заявила решительно.

— Как пожелаете, — бесстрастно ответил некромант. — Выбирайте украшения быстрее, и уходим отсюда.

— Рекомендую взять вот эти серьги, кольцо и ожерелье, — вставил продавец, показывая комплект. — Аметисты и бриллианты в оправе из белого золота… Изящная огранка, изысканное плетение… Вы только посмотрите, как играет свет в этих гранях… Украшения некрупные, но обращают на себя внимание…

— Давайте их, — торопливо согласилась я.

Морр небрежно сложил футляры с украшениями в пакет со своими некромантскими штучками, после чего мы наконец покинули магазин. Однако далеко не отошли и уже по моей вине: рядом оказалась цветочная лавка. Продавец с частью цветов, расположился на улице. Ну как мое сердце могло не замереть при виде всей этой красоты?

— Почему вы остановились? — Морр вынужден был задержаться вместе со мной.

— У меня когда-то тоже был свой цветочный магазин, — вырвалось у меня с ностальгией.

— Льерд, купите цветочки для своей леи, — тотчас среагировала на наше появление говорливая девушка-продавец. — Посмотрите, какие красивые, свежие… Тюльпаны, гиацинты, розы… А вот сегодня появились фаолы…

Фаолы оказались похожими на наши пионы, только с листьями как у тюльпанов: плотными, крупными. Выглядели потрясающе. А пахли… Даже на расстоянии я ощутила их нежный аромат.

— Нет, спасибо, — ответила я, понимая, что пора уходить. Морр еще, чего доброго, разозлится. Да и неловко все это. Что меня, вообще, дернуло остановиться? — И у нас с льердом просто деловые отношения, — на всякий случай уточнила я.

— Давайте ваш букет, — внезапно произнес Морр, как всегда с хмурым видом, но…

— Пожалуйста, — тут же заулыбалась продавщица и вручила мне букет белых фаол. — С вас полтора диаманта, льерд.

— Вам совсем не нужно было этого делать, — смущенно сказала я Морру, когда мы пошли уже дальше.

— Но вы же любите всякие… растения, — отозвался он, не глядя на меня.

— Люблю, да. Очень. Спасибо, господин Морр, — я находилась в таком смятении, что забыла поблагодарить его сразу.

— Но держите их в своей комнате, — только и обронил он.

— Конечно, — я спрятала улыбку, зарывшись лицом в пушистые головки цветов.

Морр нашел коляску, и мы отправились домой. Первые минуты молчали, занятый каждый своими мыслями, а потом Морр огорошил меня очередным вопросом:

— У вас действительно был свой цветочный магазин?

Перейти на страницу:

Похожие книги