Читаем Некромантия по Фрейду (СИ) полностью

— Я только что от вашего дедушки, — нарушила я затянувшееся молчание. — Он… просил передать, что гордится вами.

И снова над столом повисло молчание. Но теперь оно было не напряжённым, а удивлённым, растерянным и недоверчивым. Мужчины переглядывались, словно ища друг у друга подтверждения, что это им не послышалось.

— Он… ушёл? — переспросил Ллойд охрипшим голосом.

— Ушёл, — кивнула я. — Сказал, что вы отличный кузнец, и ему больше не о чем беспокоиться.

Ллойд кивнул и отвернулся, пряча заблестевшие глаза. Сложно представить, что он сейчас чувствовал.

— Спасибо, — проговорил он наконец. — Послушай, Диана, я…

— А вот и наша некроманточка, — раздался за моей спиной грубый низкий голос. — Поговорим?

Мужчины за моим столом мгновенно подобрались.

— Тебе чего, Роберт? — нахмурился Ллойд, глядя на подошедшего незнакомца.

Незнакомец внешне неуловимо напоминал Томаса. Те же пшеничные волосы, тот же широкий разворот плеч. Но если мой несостоявшийся жених выглядел простодушно и глуповато, то этот мужчина демонстрировал хищное превосходство. К сожалению, его это совершенно не красило.

Старший брат Тома отталкивал, вызывая чувство неясной тревоги. С ним было неуютно даже просто находиться рядом. Удивительно неприятный тип.

— А я не с тобой разговариваю, — фыркнул Роберт, пренебрежительно мазнув взглядом по Ллойду. — Я, вон, с красоткой потолковать хотел.

— О чём? — вырвалось у меня. Я тут же скривилась. Вот лучше бы молчала, честное слово. От взгляда, которым меня одарил Роберт Кельсен, по спине побежали мурашки.

— О личном, — оскалился он. — Пойдём-ка, отойдём.

Я быстро облизнула пересохшие губы, пытаясь придумать повод отказаться. Такой, чтобы потом не бояться ходить по улицам… Уж не это ли имела в виду Рози, когда говорила о сопровождении?

К счастью, придумывать и не пришлось: у нашего разговора появился ещё один участник.

— И о чём же таком личном ты собрался беседовать с моей женой?

Цыкнув, Роберт обернулся. Винсент стоял в дверях, заложив руки в карманы. Поза выглядела обманчиво расслабленной, но я-то видела горящие жёлтыми всполохами глаза. Винс был в бешенстве, но мастерски держал себя в руках.

— Граф Эйнсворт, — скривился Роберт. — Какими судьбами?

— О чём это вы? — Винсент надменно вздёрнул бровь. — Я пришёл забрать графиню Эйнсворт, разумеется.

— Кх… графиню? — Кажется, кто-то поперхнулся.

— Именно. Вы не слышали? Мы скоро неделю как поженились… Как ты, дорогая?

Последние слова предназначались мне. Напрочь игнорируя присутствующих, Винс прошёл через зал, приблизился ко мне и, обхватив пальцами подбородок, легонько поцеловал в уголок губ.

— Ирвин сказал, тут что-то происходит, — шепнул он. — С этого момента без меня в город не ходишь, договорились?

Меня хватило лишь на то, чтобы ошалело кивнуть, глядя на мужа широко распахнутыми глазами.

— Умница, — улыбнулся он и ещё раз коснулся моих губ, закрепляя договор.

— Итак, — Винс развернулся к Роберту, притягивая меня за талию. — Если вы хотели что-то сказать моей жене, прошу, говорите при мне. А если нет — советую пойти домой. Думаю, ваша супруга с детьми уже вас заждалась. Кажется, у вас трое?..

Надо же. Винс не переставал меня удивлять. Я-то всерьёз считала, что люди для него лишь статистика. Но нет, он откуда-то знает, что у этого бугая есть жена и дети.

Впрочем, Роберта данный факт не впечатлил. Повисла звенящая тишина. Только сейчас я заметила, что в трактире не разговаривает никто. Все прислушивались к беседе. В том числе Рози, стоящая в дверях кухни и Ирвин, застывший в полуметре перед ней, слегка прикрывая женщину плечом.

За спиной послышался шорох одежды — из-за стола поднялся Ллойд, а за ним и все его товарищи. Роберт снова скривился, но всё же ответил:

— Некромантка брату моему хату вернула. Пусть теперь и мне вернёт.

— На каком основании? — холодно спросил Винсент.

— У меня дети. Мне нужнее.

— Здесь у многих дети, — повёл плечом Винс. — Вставайте в очередь. Моя супруга постарается как можно скорее…

— Какая к драхнам очередь! — перебил Роберт. — Засуньте эти свои разговорчики себе в…

— Куда же? — вкрадчиво поинтересовался Винсент

Роберт осёкся и нехотя склонил голову. Потом поднял и уставился исподлобья:

— Пусть изгонит отца нашего. Так, чтобы чин по чину, как бабку: раз и готово.

— Нет! — ахнула я. И даже головой замотала. — Ни за что!

Перед глазами встало призрачное лицо госпожи Кельсен. Грудь снова кольнуло чувство вины. Это он что же, предлагает… Повторить? Да ни за что на свете!

— Вы слышали мою жену, — отрезал Винсент. Его ладонь успокаивающе накрыла мои пальцы. Только сейчас я поняла, что до белизны в костяшках вцепилась в его предплечье. — Если вам нужно, записывайтесь в очередь.

Роберт смерил меня недобрым взглядом. Издевательски усмехнулся. После чего быстрым шагом вышел из трактира. Я выдохнула только когда за ним хлопнула дверь. Хотела наконец отпустить руку Винсента, но он не позволил.

— От меня ни на шаг, — проговорил он, не сводя напряжённого взгляда с двери. — Что бы ни случилось.

Глава 23


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература