Читаем Некромантика по контракту полностью

— Я каждый день просыпаюсь от мысли, что стану никудышным отцом. В конце концов, это у меня в крови, — вдруг признался его собеседник, снова грустно вздохнув. — Стерлинги никогда не были хорошими родителями, к сожалению. Но я это исправлю. Сделаю все, чтобы мои девочки были счастливы. Разобью для них сад, выкопаю пару прудов, перекину воздушные мостики, поставлю фонтан перед парадным крыльцом и…

— Рози не оценит, — рассмеялся в ответ некромант.

А я едва удержала изумленный вскрик. Леди Стерлинг? Что за шутки? Вот этот неприятный мужчина с лошадиным лицом — глава департамента техномагии? Один из самых знатных аристократов Галлии? То, что он знаком с Морроузом, неудивительно. Удивительно, что они, кажется, друзья. И еще — он наш новый сосед.

Ну что же, Валери не зря купили то платье. Ей, кажется, будет куда его надеть.

И мне! Мне тоже нужно будет новое платье! Я согласна даже на синее. Хотя лучше б розовое или желтое. Мне идёт желтый. Леди Стерлинг — наша соседка! Нас — меня тоже — пригласили к ней в гости! Матушка бы сошла с ума от такого счастья. Жаль, она не узнает. Разумеется, в столице и думать было немыслимо, что я могу подняться на такую высоту! Эти старинные аристократические роды… У них свой, узкий круг общения. Леди Стерлинг, к примеру, могла свободно бывать на карточных вечерах вдовствующей королевы или в музыкальном салоне принцессы Бригитты. Куда мне до такого высокого общества! В провинции же границы обычно стираются. И хозяйка Крапивы или Полыни вполне может подружиться с обитателями Чертополоха.

Вот только я даже не гостья лорда Морроуза, а наемная служащая. Гувернантка. Даже если представляя меня лорду Стерлингу, мой хозяин ловко избежал этого слова.

Наверное, платье мне все же не понадобится.

Сначала обрадовавшись, потом расстроившись, я совершенно не обратила внимание на покупки лорда Морроуза. И только когда он попросил куклу не в розовом, а в голубом, очнулась.

— Валери уже не играет в куклы, — тихо напомнила я ему. — Лучше купите ей музыкальную шкатулку.

Но лорд Морроуз в ответ весело фыркнул. А потом медленно наклонился ко мне, прошептав:

— Леди Вальтайн, вы совсем меня не слушали. Это для дочери Стерлинга. Когда она появится на свет, подарок будет уже готов.

— Вот как? — от его близости меня вдруг вспыхнули щеки. — Вы очень предусмотрительны.

Глава 22. Слишком много

День оказался для меня тяжелым, пусть даже приятно насыщенным. Слишком много случилось всего неожиданно-нового. Незнакомый мне маленький город, новые знакомства, неожиданные покупки. И новый статус, причем совершенно непонятный, а оттого тревожный. Морроуз за мной ухаживал, и я это осознавала все более четко. Но… зачем?

Может, это он человек такой. Галантный и воспитанный. А может, он все еще не забыл, что у меня отличный резерв и безвыходное положение. Наверное, это даже логично: поселить несостоявшуюся любовницу в своем доме, дать ей привыкнуть, успокоиться, оглядеться… показать все свои хорошие стороны. А потом — попытаться соблазнить. Во всяком случае в любовных романах такое часто случается. Лорд и гувернантка — сюжет вполне классический.

Только я не героиня тех книг.

И соблазняться не собираюсь, меня вполне устраивает мое положение. Хотя… бессмысленно лгать себе, да еще и так глупо, — мне нравится его забота. И некроманта я больше не боюсь как человека. Даже больше, он мне оказался вполне симпатичен. С ним я оставалась собой, и можно было не играть в роли благовоспитанной леди или стеснительной девушки. Привлекал ли Эдвин меня, как мужчина — пока что не знаю. Мне совершенно не нравится подобный типаж. Шарль Эрлинг на мой взгляд — куда более интересен и симпатичен.

Стерлинг оказал нам любезность, на своем мобиле довез до станции таксо. И уже там лорд Морроуз выбрал самый приличный таксомобиль: чистый, с новыми каучуковыми колесами и мягкими кожаными сиденьями. До канувшего в пруд собрата ему было все же далеко и по красоте, и по удобству, зато от того, который привез нас в Брюст, мобиль отличался в лучшую сторону.

Наши покупки загрузили в багажное отделение (они насилу поместились, часть пакетов мне пришлось положить рядом с собой на заднее сиденье). Эдвин уселся рядом с шофэром и завел разговор о погоде, потом — о технических новинках. Слышно их было плохо. Даже самый приличный таксомобиль дребезжал, вонял машинным маслом и подпрыгивал на кочках. Приходилось крепко держаться за дверцу. А еще я упиралась коленями в спинку переднего сиденья, что оказалось настоящим испытанием. Я чувствовала себя несчастной породистой лошадью, загруженной в трюм корабля. Разница лишь в том, что мне можно было выглядывать из-за плотного тента автомобиля, при этом за забывая цепляться за твердую дверцу, норовившую выскочить из пальцев и столь же норовисто скачущее кожаное сидение.

И все же у меня хватало сил глазеть по сторонам, любоваться полями, на которых работали люди, разглядывать далекий лес и с насмешкой провожать глазами повозки с лошадьми.Даже скромныймобиль в разы быстрее и удобнее!

Перейти на страницу:

Похожие книги