На дороге встречались и пешие мужчины-крестьяне, заметные издалека по широкополым шляпам и потертым курткам. Они тащили длинные тяжелые мотыги, или даже высокие, навешенные на спины корзины с какими-то странными крестьянскими инструментами и виду у этих суровых мужчин был не слишком приветливый. Единственную женскую фигурку не заметить было трудно. Короткий плащ, грязный и мокрый подол широкой юбки, капор по столичной моде с уныло повисшим павлиньим пером, пузатый саквояж, который путница устало перебрасывала из одной руки в другую. Шофэр притирмозил, чтобы не окатить женщину водой из дорожной лужи, и я обернулась, желая рассмотреть несчастную.
Я узнала даже не саму девушку, а ее плащ. В конце концов, разглядеть что-то под широкими полами капора было сложно. А плащ… Я бы очень хотела его позабыть. Некогда он был изумрудным, но время и непогода сделали свое черное дело, истрепав роскошную шерсть и окрасив ее в оттенки болотной грязи. И только изнутри капюшона, как я помнила, он все еще сохранил былую яркость.
— Остановите, — потребовала я у шофэра. — Лорд Морроуз, прошу вас, скажите же ему…
— Стой, — негромко скомандовал Морроуз. — Что случилось, Адель, вам дурно?
— Нет, там… девушка… — я не могла внятно объяснить, оглядываясь.
— На дороге? — проявил сообразительность некромант. — Ваша знакомая? Вы наверняка обознались. Откуда?
— Нет, я уверена! Второго такого ужасного плаща не сыскать во всей Галлии.
Сраженный несокрушимым аргументом, лорд только хмыкнул и вышел из мобиля вслед за мной.
— Люси, — крикнула я, устремившись назад по дороге. — Люси Саммерс!
— Аделаида! — восторженно завопила девушка, роняя пухлый саквояж. — Это ты! Вот чудеса!
Мы обнялись — и мне было крепко плевать мне на того, кто посмел бы меня осудить.
— Как ты тут оказалась? Почему пешком, на дороге?
Я отстранилась, неверяще вглядываясь в невольную, но участливую свидетельницу моих несчастий.
— Потому что в вашу проклятую Крапиву никто не согласился меня везти, — сердито ответила Люси. — Заломили такую цену, что я решила, что ноги-то у меня бесплатные.
— Зачем тебе в крапиву? — растерялась я.
Теперь уже девушка растерялась, потом нахмурилась, беспомощно отступая назад.
— Ну как… ты же сама писала: нужны служанки. Вот она я. Готова и полы мыть, и маленьким чудовищам прислуживать. Мне все едино — что некроманты, что аристократы, что сапожники, лишь бы платили вовремя.
Она сняла шляпку, надвинутую на лоб, и я ахнула, рассмотрев ее лицо. Под глазом у Люси красовался сизый уже синяк, губа была разбита. Я схватила ее за рукав, разворачивая к себе. Люси не сопротивлялась, лишь тронула пальцами разбитую губу и поморщилась.
— Кто тебя так?
— Да нашлись добрые люди. У нас в Льене, знаешь, какая дрянь произошла? — она оглянулась на наблюдавшего за нами Морроуза и зашептала едва слышно: — Вышел указ о постановке всех пташек на учет. Нужно, понимаешь, отметиться в ловчей службе, получить разрешение на работу, показаться врачу и платить налоги! А кто не платит и без разрешения работает — тех в исправительный дом заберут на перевоспитание. Ужасно!
Я согласно кивнула, хотя не увидела ничего страшного в новом указе. Все правильно, так и должно быть. Это пойдет на пользу самим гулящим девкам. Хотя, я догадывалась, конечно, что больше всего мою добрую знакомую возмутило то, что она должна платить налоги. Мне стало смешно, но я и виду не показала.
— А платьишко у тебя ничего такое, — вдруг заметила Люси. — Цвет приятный. И пальто… Где купила? Что-то мне подсказывает, что не в лавке старьевщика. Тебе настолько хорошо платят?
Позади нас раздался весьма многозначительный громкий смешок.
— Лорд Морроуз заботится обо мне, — я неловко призналась. — Он полностью оплатил мой гардероб.
— Это вон тот красавчик, что проглотил жердь? — Люси стрельнула глазками в Эдвина. — Очуметь! Ты серьезно отказалась с ним спать? И вместо постельных утех с таким вот — в гувернантки? Сестричка, ты круглая дура.
Я зашипела на нее, с ужасом осознавая, что Морроуз все отчетливо слышал. Люси не особо понизила голос.
— Леди Вальтайн, представьте уже вашу наблюдательную знакомую, — хмыкнул Эдвин. — И, право, мне хотелось бы все же попасть домой к ужину. Поторопитесь.
— Лорд Морроуз, это Люси Саммерс, — пробормотала я. — Она из Льена. Ищет работу горничной.
— Или кухарки, — бодро согласилась Люси. — Согласна даже на судомойку или прачку. Я полы мыть умею, стирать, обувь чистить, не подумайте, не белоручка. И некромантов вот ни капельки не боюсь. И ходячих скелетов тоже, ну и кто там у вас еще в доме обитает? Уж точно никакие мертвяки не противнее, чем ловчие.
На лице хозяин Крапивы появилось задумчиво-отстраненное выражение. Он смотрел куда-то поверх наших макушек и напряженно раздумывал над словами Люси. Думал, как вежливо отказать?
— Болотное умертвие, — любезно подсказала ей я. — Демонический пес. Правда, не наш, а деревенского доктора, но все же…
Зачем я это ей говорила? Словно бы отговаривала приятельницу, при этом пытаясь безуспешно поймать взгляд Морроуза.