Надо было придумать, куда спрятать моего незадачливого противника. Если Альфред Рикс решит перед чаем вымыть руки, мне конец. С минуту я оглядывался, ища какую-нибудь нишу, глубокий шкаф, или что-то подобное. Не найдя, просто затащил мычащего сквозь скотч мужчину в душевую кабину. Потом сложил бельё в таз, и вышел с ним в комнату.
Чайник уже задорно посвистывал на плите, Альфред Рикс деловито доставал из холодильника какие-то пластиковые коробки, а на столе стояли две высокие керамические чашки. Он обернулся с двумя тарелками в руках, хмурясь, посмотрел на моё лицо, и спросил:
— Что у вас на щеке, мистер Сухов?
— Это? — я ткнул пальцем в синяк. — Это как раз из-за козы. Ударил с непривычки сам себя вилами, когда цеплял сено.
— А на шее?
— А что там?
— Там красная полоса, как от верёвки.
— А! Это? Не обращайте внимания. Раздражение от бритвы.
Он задумчиво кивнул, и, наконец, поставил тарелки на стол. На одной была почти целая головка белого сыра, на другой — кусок медовых сот.
Из ванной комнаты послышался ритмичный звонкий стук. Гость насторожился и вопросительно посмотрел на меня. Я пожал плечами, давая понять, что сам не знаю происхождение этих звуков.
— Это что-то в ванной. Пойду гляну.
— Вам помочь, мистер Сухов?
— Не надо, мистер Рикс. Если что, я вас позову.
В этот момент снова застучало. На этот раз ритма не было. Интервалы между ударами были то короткие, то длинные.
Я раздвинул стёкла душевой кабины и увидел моего противника. Он лежал, свернувшись пополам, мычал сквозь скотч, и лупил затылком по борту душевого поддона. Я кивнул, и вернулся в комнату.
— Стиральная машина стучит, — по возможности улыбаясь пояснил я.
Рикс кивнул.
— Пойду, поправлю.
Я вернулся к поверженному противнику, взял свой свежевыстиранный носок, засунул в него кусок мыла, и аккуратно заехал тому по затылку. Голова мужчины со стуком опустилась. Я выдохнул, и, стараясь унять бешено стучащее сердце, вернулся за стол.
— Там пол неровный, — оправдался я. — Машинка при стирке подпрыгивает.
— А как вы приехали? — продолжал пытать меня Альфред. — Я не заметил возле дома вашей машины.
— У меня нет машины, мистер Рикс, — я развёл руками. — На службе это неудобно. В патруле мы на служебном транспорте, а в остальных случаях её некуда ставить, да и следить за автомобилем чаще всего некогда.
— Так как вы добрались?
— Меня друг подвёз.
— Он здесь? — глава посёлка огляделся. Было заметно, что он снова нервничает.
— Нет, что вы. Мы шли патрулём в Нью-Рино, вот меня и подбросили.
Чайник истошно засвистел, я снял его с плиты, заглянул в кружки, увидел в них по щепотке какой-то травяной смеси, и налил кипятка.
Глава посёлка внимательно на меня посмотрел, медленно, со смачным звуком, отхлебнул из кружки, затем опустил глаза, и произнёс:
— Я вообще-то здесь по другому вопросу.
Я заинтересованно посмотрел на него. Альфред отвёл глаза и продолжил:
— По грустному вопросу.
— Мистер Рикс, — прервал его я. — Вы обещали рассказать, что произошло.
— Ах, да! Это было три дня назад.
— Что?
— Представьте, раннее-раннее утро. Тишина. Все, кроме пастухов ещё спят.
Я поощрительным кивком предложил продолжать.
— И тут, прямо сквозь предрассветную мглу, в посёлок врываются…
— Бандиты?
— Не похоже. Мы так и не выяснили, кто это был. Нападавших никто толком не видел. А тем, кто заметил, они сразу же вкололи снотворное.
— А что им было надо?
— Это, мистер Сухов, самое странное. Нападавшие не взяли ни цента. Они спокойно входили во все дома, почти без исключения. И выносили из них… — Альфред замер, глядя на меня горящими глазами.
Я не стал его разочаровывать, сделал удивлённое лицо, и шёпотом спросил:
— Что?
— Не что, а кого, мистер Сухов. Нападавшим нужны были лишь маленькие дети. До восьми лет.
— Работорговцы?
— Никто не знает. Но в это проклятое утро Сэнди Андерхилл пропала вместе с ними.
— Её тоже забрали?
— Я же говорю, никто не знает. Может и забрали. А может, оказала сопротивление, и её убили. А может, — он сделал круглые глаза. — Может, она сама была связана с этими нападавшими.
— И что вы в связи с этим предприняли?
— А что в наших силах? — он печально развёл руками. — Сообщили в Форт-Джексон, они обещали разобраться. А пока штаб поселковой дружины как может прорабатывает все возможные версии.
— И какая основная?
— Я не могу вам это сказать.
— Но, похоже, что за этим домом установлена слежка?
— Нет, что вы, — он нервно засмеялся. — Как вам такое в голову могло прийти?
— Я просто интересуюсь. Дело-то ведь неординарное.
— Да, тут вы совершенно правы. А если учесть задолженность Сэнди Андерхилл перед посёлком… — он покачал головой.
— Что за задолженность?
— Она не оплатила взнос в поселковый банк взаимопомощи, не выплачен пай на строительство детского сада, нет оплаты содержания поселковой дружины. Кроме того, подходит срок выплат по кредиту.
— И за этим вы и пришли?
— Нет, что вы! — начал оправдываться Альфред, но потом твёрдо глянул мне в глаза, и кивнул. — Да, сэр. Как глава поселения, я не могу оставить финансовые вопросы без внимания. Меня именно для этого и назначили на мою должность.