Читаем Неложные мотивы полностью

Среди всех поэтов, чьи стихи я использовал как мотивы для своих собственных опусов, произведения Власенко менее всего ложились на мой сборочный стол. Я делал усилия, тратя огромную нервную энергию, чтобы не передавить, не сломать все-таки первоначальную авторскую невидимую, почти незаметную на глаз и слух, но ясно ощущаемую специфическим поэтическим органом интонацию. Но и бросать было как-то не в моих правилах. Вот и получился наименьший сборничек из всех. Но, надеюсь, по качеству (если такое наличествует во всех них) не очень среди них выделяясь, в худшую сторону, я подозреваю.

* * *

Сперматозоид как мальчик кровавый

Носится с горлом своим перерезанным

Маленький, бледный, чуть видный, болезный мой!

Дикие эти мужские забавы

Режутся, губят и жгут, точно угли

Знаешь, чем кончится? — помнишь ли Углич

Городок на Волге

* * *

Вот сидит и тачает петлю

А и вправду — кому же ты нужен

Эту мелкую белую тлю

Даже и извращенец на ужин

Не ухлопает

Коротая безумные зимы

В Беляево

Может, в Брянске там невобразимом

И есть счастье

Но здесь…

* * *

Протирая затылок

Чужой

Револьверным стволом

Видишь: вот под столом

Уже

Постепенно остыло

Вернее, ещё остывает

Чьё-то грузное тело –

Так тебе ведь хотелось

Этого! –

Да, хотелось! –

Вот-вот, тебе хотелось! –

Да, да, хотелось! –

Вот, вот, с детства тебе хотелось этого! –

Да, да, да, мне с детства этого хотелось! –

А что ты кричишь? –

Извини, нервы

* * *

Ходят трамваи, спят пассажиры

Брешут собаки по частным владеньям

Там задыхаются прямо от жира

Изнемогают к тому же от денег

А мы на ложе святого Прокруста

С возвышенным сердцем открытым искусству

Лежим

По мотивам поэзии Самарцева

Лондон * 1995


Предуведомление

Во всех других предуведомлениях к сборникам этого проекта я всё сетовал по поводу собственных проблем, рассматривал различные аспекты своих стратегических и тактических уловок по отношению к чужим приручаемым и, естественно! естественно! — неминуемо при том калечимым стихам. Надеюсь, что калечу их все-таки не до смерти.

Но ни разу мне в голову не пришло, что авторы этих стихов не просто имена, а реальные живые люди, которым могут попасться эти мои проделки. И что же они почувствуют при этом? Что бы я сам почувствовал, если бы кто-нибудь так обошелся с моими собственными опусами? — да ничего бы не почувствовал.

* * *

То были годы декаданса

Скрытого

Любой, бывало, как маньяк

На рельсы синие кидался

А после не встаёт никак

К нему подходят: Эй, вставай!

Пошутил

И довольно!

А после смотрят: а он — ой! –

И не пошутил

* * *

Кроме примуса на даче

Что ещё? — ну, товарняк

Вдалеке, словно Варяг

Грохочущий

Только у него иначе

Всё

Чем у Варяга

У того одна вода

Стоячая

А у этого — туда-сюда

Мелькания

В пустоте

* * *

Ах, Ольга! Ольга, ты

В моей сугубой оде

Как дикие пласты

Тёмные

Копошащиеся

Зашевелишься вроде

И вроде — рёбра, хвост

Чешуйки! — Ах, прохвост

Опять под юбку залез

* * *

Нету Родины ближе

Разве — карма да смерть

Так они и в Париже

И в Москве их не сметь

Поменять

Ну а с Родиной млечной

Нежной

По провинциям вечным

Так и скитаться

Нежно

* * *

Там стояли сараи

Вечные

Под весенние трели

Соловьиные

Вроде бы несгораемы

А и все погорели

Неделю назад

Полностью выгорели

Только пепел с отливом

В синеву

Может быть и счастливей

Они там

Куда выгорели отсюда

* * *

Я недаром их бил и ронял

Покрывал их горячею пылью

Опускал в ледяные моря

Глаза мои

Чтобы мёртвыми, мёртвыми были

Окончательно

Чтобы вдруг, как из некой дыры

С точки зренья как бы мошкары

Незадействованные

Смогли

Взглянуть

На всё это

По мотивам поэзии Финна

Лондон * 1995


Предуведомление

Книжечку этих стихов поэта Финна я уж не помню где приобрел ли, обнаружил ли, подарил ли мне кто-то. Задумав проект, связанный с чужими стихами и их основными мотивами, могущими быть ненавязчиво переработанными в мои, вернее, наши общие тексты, я обратился к ней. И она меня привлекла, прежде всего, обнаженной и даже некоторой болезненной приверженностью к мотивам исключительно духовным: смерть, любовь, потери, обретения. Моя задача состояла только в том, чтобы быть как можно более адекватным ей. Это, конечно же, не означает рабского следования тексту оригинала. Нет, это как в случае с природой и жизнью. Важно найти наиболее неискажающий квантор перевода.

* * *

Память о первой любви

Словно хлысты и крапива

Жалящие

Белое платье в крови

У покосившейся ивы

Приречной

Последственный мрак заоконный

Звуки чудные — не конный ли

Проскакал

* * *

Расцветает безумный цветок

На досаду в саду ли, в аду ли

И шумит неземной водосток –

Господи, и взаправду надули

Обещали покой и прострацию

Нирвану

За мученья! ан нет — инкарнация

Новая

Ещё пущая

С понижением в статусе

* * *

Целовать я смерть не стану! –

Это почему же? –

Вот такой мой есть каприз! –

Это почему же? –

Как-то вот меня не тянет! –

А куда же тебя тянет? –

А тянет головою вниз

Повисеть! –

Так это вот и значит — целоваться со смертью

* * *

Я лежу с головою зарытой

Обещают найти и отрыть

А предложат взамен что? — корыто

Где способно лишь кости сложить

Обученные! –

Да и мы сами-то лучше немногим

Живём! –

Так зачем же вам было убогим

Обещать

И откапывать

* * *

Чуешь дыханье небес

Чувствуешь холод долины

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия