Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

Es ist zwar finster, aber Thesi macht trotzdem noch die Augen zu, jetzt wird John gleich bei ihr sein (хоть и темно, но Тези все равно закрывает еще глаза, прямо сейчас Джон окажется рядом с ней) —.

»Ich ziehe nur die Vorhänge auseinander, die hellen Nächte sind so interessant (я только раздвину занавески, светлые ночи так интересны)«, sagt John und hantiert am Fenster herum (говорит Джон и возится у окна).

Thesi presst die Augen zu, alles wird gut sein, man kann alles vergessen, man heiratet und wird wahrscheinlich sehr glücklich sein (Тези крепко закрывает глаза, все будет хорошо, можно все забыть, ты женишься и, возможно, будешь очень счастлива).

Es kommen Augenblicke, in denen man alles vergisst und überhaupt nicht nachdenken kann, ob man glücklich ist oder nicht (наступают моменты, в которые ты все забываешь и вообще не можешь размышлять, счастлив ты или нет). Augenblicke — wie Rutschbahn (моменты — как «американские горки»). Sie reißen ins Nichts empor, schleudern zurück ins Nichts, man lebt, man lebt (они уносят тебе вверх, в никуда, с силой бросают обратно в никуда, ты живешь, ты живешь).


166.  Sie zieht die Vorhänge im kleinen Schlafzimmer fest zu, es soll doch finster sein, sie dreht auch das Licht ab. — So — jetzt ist Nacht, ganz tief kriecht sie unter die breite Decke.

Die Tür geht auf: John.

Es ist zwar finster, aber Thesi macht trotzdem noch die Augen zu, jetzt wird John gleich bei ihr sein —.

»Ich ziehe nur die Vorhänge auseinander, die hellen Nächte sind so interessant«, sagt John und hantiert am Fenster herum.

Thesi presst die Augen zu, alles wird gut sein, man kann alles vergessen, man heiratet und wird wahrscheinlich sehr glücklich sein.

Es kommen Augenblicke, in denen man alles vergisst und überhaupt nicht nachdenken kann, ob man glücklich ist oder nicht. Augenblicke — wie Rutschbahn. Sie reißen ins Nichts empor, schleudern zurück ins Nichts, man lebt, man lebt.


167.  John schläft, er atmet zufrieden, seine linke Hand liegt auf Thesis Schulter (Джон спит, он дышит удовлетворенно, его левая рука лежит на плече Тези). Thesi neben ihm ärgert sich, weil die Vorhänge offen sind und die helle Nacht hereinkommt (Тези рядом с ним злится, потому что занавески открыты и светлая ночь входит в комнату). Sie kann nicht einschlafen, wenn sie den grünen klaren Himmel sieht, die Gedanken gehen kreuz und quer (она не может заснуть, когда видит зеленое ясное небо, мысли беспорядочно кружатся в голове: «мысли идут вдоль и поперек»).

Ich muss wirklich an Großmama schreiben, fällt ihr wieder ein (я действительно должна написать бабушке, снова приходит ей в голову). Und — ich brauch' ein neues Kleid für die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes (и — мне необходимо новое платье для свадьбы, возможно, черное; glatt — гладкий, ровный). Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus (нет, черный выглядит так серьезно и печально). Also hellgrau (итак, светло-серое) ... Ich werde die Frau eines berühmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berühmter Mann mich heiratet (я буду женой известного американского журналиста, Свен определенно удивлен, что на мне женится знаменитый человек). Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemüht (при этом по-настоящему я совсем не добивалась Джона; sich bemühen — прилагатьусилия, стараться). Immer heiraten einen die Männer, um die man sich nicht bemüht (всегда выходят замуж за мужчин, которых не добиваются: «на тебе всегда женятся те мужчины, которых не добиваешься»).


167.  John schläft, er atmet zufrieden, seine linke Hand liegt auf Thesis Schulter. Thesi neben ihm ärgert sich, weil die Vorhänge offen sind und die helle Nacht hereinkommt. Sie kann nicht einschlafen, wenn sie den grünen klaren Himmel sieht, die Gedanken gehen kreuz und quer.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература