Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

»Und deiner Braut wünsche ich unbekannterweise auch alles Gute (и твоей невесте, хоть я и ее не знаю, желаю тоже всего доброго; unbekannt — неизвестный)«, kräht Thesi ganz schnell dazwischen (между тем быстро говорит Тези хриплым голосом; krähen — кукарекать, каркать).


22.    Wieder eine Pause. Thesi nimmt sich zusammen.

»Aber deshalb rufe ich dich nicht an, sondern — der Doktor Aagaard hat mir erzählt, dass du — ja also, dass du —« Es ist todpeinlich, dass sie stottert.

»— dass du dich verlobt hast oder verloben wirst oder so —.«

Pause.

»Und da wollte ich dir gern gratulieren, wirklich, ich wünsche dir von Herzen alles Gute.«

Erleichtert atmet sie auf. Sie hat ihr Sprüchlein aufgesagt, jetzt muss er etwas sagen., also Sven — red schon!

»Es ist wirklich sehr lieb von dir, dass du deshalb angerufen hast«, sagt Sven, »ich bin ganz gerührt, ich weiß gar nicht —«

»Und deiner Braut wünsche ich unbekannterweise auch alles Gute«, kräht Thesi ganz schnell dazwischen.


23.    »Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut (благодарю тебя, также и от имени моей невесты). Sie — ja, sie würde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennen zu lernen (она — да, она определенно будет рада как-нибудь с тобой познакомиться)«, fügt er noch hinzu (добавляет он; hinzufügen). Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Fräulein Nielsen freuen (чистая ложь, констатирует Тези, с какой стати фрейлейн Нильсен должна радоваться; die Verlegenheit — смущение, затруднение, замешательство)?

»Kann man ja mal machen (это можно будет как-нибудь устроить)«, sagt sie möglichst vergnügt (говорит она по возможности радостно/довольно; vergnügen — развлекать, веселить, забавлять). »Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erzählt (доктор Огорд рассказал мне и о твоем новом доме)«, beginnt sie und weiß genau, was jetzt kommen wird (начинает она и знает наверняка, что за этим последует).

Richtig (действительно):

»Ich würde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen kämest (я буду ужасно рад, если ты как-нибудь придешь посмотреть мой новый дом)«, sagte Sven begeistert (с воодушевлением; begeistern — воодушевлять, вдохновлять, восхищать; der Geist — дух).

Das meint er ehrlich, denkt Thesi, er ist auf alle Häuser stolz, die er gebaut hat (он действительно так думает, размышляет Тези, он гордится всеми домами, которые построил; ehrlich — честный, порядочный; stolz — гордый, auf etwas stolz sein — гордитьсячем-либо). Und er angelt sicherlich nach Leuten, die seine eigene Villa bewundern sollen (и он, определенно, выискивает людей, которые будут восхищаться его собственной виллой; angeln nach Dat. — доставать, высматривать; die Angel — удочка). »Schön (прекрасно). Wenn ich einmal in der Nähe bin (если я как-нибудь буду поблизости) — wo ist eigentlich deine Villa (где, собственно, находится твоя вилла)?«


23.    »Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut. Sie — ja, sie würde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennenzulernen«, fügt er noch hinzu. Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Fräulein Nielsen freuen?

»Kann man ja mal machen«, sagt sie möglichst vergnügt. »Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erzählt«, beginnt sie und weiß genau, was jetzt kommen wird.

Richtig —:

»Ich würde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen kämest«, sagte Sven begeistert.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература