Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

»Ich habe gehört, dass Sie im letzten Herbst sehr krank waren, und ich will Ihnen nur sagen, dass ich mich freue, weil — weil Sie wieder gesund sind«, stößt Kareneilig hervor.


361.  »Wollen Sie sich nicht zu uns setzen (не хотите присесть к нам)?« fragt Thesi und findet die Situation gräßlich (спрашивает Тези и находит ситуацию отвратительной).

»Nein, danke. Aber — ich möchte noch sagen, dass ich gehört habe, dass Sie wieder — verlobt sind und, ja — ich wollte Ihnen viel Glück wünschen (но — я хотела еще сказать, что слышала, что Вы снова — обручены и, да — я хотела пожелать Вам счастья).« Das ist zu viel (это слишком).

»Fräulein Karen, brechen Sie mir nicht das Herz (фрейлейн Карен, не разбивайте мое сердце)«, sagt Thesi, »setzen Sie sich zu uns und essen Sie ein Stück Kuchen (садитесь к нам и съешьте кусок пирога).«

»Nein, ich muss zu meiner Mutter zurück, wir wollen gemeinsam die Modelle anschauen, ich brauche zwei neue Abendkleider (нет, мне надо вернуться к маме, мы хотим вместе рассматривать модели, мне нужны два новых вечерних платья)«, antwortet Karen hastig und versucht davonzustürzen (поспешно отвечает Карен и пытается ринуться прочь). Es geht schlecht, sie bringt das Nebentischchen in Gefahr, und alles ist sehr aufregend (это не получается, она подвергает опасности соседний столик = она едва не опрокидывает соседний столик, и все /происходит/ очень волнующе = нервно).

»Sie wollte Ihnen zeigen, dass sie sich nicht kränkt (она хотела Вам показать, что она не обижается)«, urteilt Betsy (отзывается Бетси; urteilen— высказывать суждение; dasUrteil— суждение, приговор).


361.  »Wollen Sie sich nicht zu uns setzen?« fragt Thesi und findet die Situation gräßlich.

»Nein, danke. Aber — ich möchte noch sagen, dass ich gehört habe, dass Sie wieder — verlobt sind und, ja — ich wollte Ihnen viel Glück wünschen.« Das ist zu viel.

»Fräulein Karen, brechen Sie mir nicht das Herz«, sagt Thesi, »setzen Sie sich zu uns und essen Sie ein StückKuchen.«

»Nein, ich muss zu meiner Mutter zurück, wir wollen gemeinsam die Modelle anschauen, ich brauche zwei neue Abendkleider«, antwortet Karen hastig und versucht davonzustürzen. Es geht schlecht, sie bringt das Nebentischchen in Gefahr, und alles ist sehr aufregend.

»Sie wollte Ihnen zeigen, dass sie sich nicht kränkt«, urteilt Betsy.


362.  »Aber sie kränkt sich doch (но она все-таки обижается)«, sagt Thesi, »und ich habe ein schlechtes Gefühl ihr gegenüber (и у меня плохое чувство по отношению к ней = я чувствую себя виноватой перед ней). Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Bräutigam (сначала она обручается с моим мужем, потом я обручаюсь с ее женихом). Und jetzt, jetzt schütteln wir einander die Hände wie Gegner nach einem Tennismatch (а сейчас, сейчас мы пожимаем друг другу руки, как противники после теннисного матча; der Gegner; der Tennismatch). Der Besiegte grinst womöglich noch mehr als der Sieger (побежденный, возможно, ухмыляется еще больше, чем победитель). Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau (Вам же знакомы картинки из киножурнала «Новости недели»; die Wochenschau). Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal (но для меня важен не кубок; der Pokál). Bei Gott, es geht um alles (клянусь Богом, важно все). Betsy — es ist scheußlich, dass wir so modern tun müssen (Бетси — это ужасно, что мы должны поступать столь современно; modérn).«

»Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren (какой же Вы были в девятнадцать лет)?« erkundigt sich Betsy spitz (язвительно: «остро» интересуется Бетси).

»Ich —?« Thesi lacht (Тези смеется). »Ich war ganz unmodern (я была абсолютно несовременная). Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet (я думала, я умру, если господин Поульсен на мне не женится).«

»Erschütternd (потрясающе; erschüttern — потрясти)!«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература