Jetzt hat Direktor Andersen fertig bezahlt, Thesi klappt ihr Täschchen auf und beginnt, sich die Nase zu pudern (директор Андерсен расплатился, Тези раскрывает свою сумочку и начинает пудрить себе нос; das Täschchen; fertig — готовый). Sieht dann auf und konstatiert, dass man am Tisch von Sven und den drei weiblichen Nielsen vorbei muss, wenn man zum Ausgang will (потом поднимает взгляд и констатирует, что необходимо пройти мимо столика Свена и трех женщин семейства Нильсен, если хочешь попасть к выходу;aufsehen — посмотретьвверх, взглянутьвверх; weiblich — женский; der Ausgang). Da nimmt sie auch noch den Lippenstift und malt die Lippen an, recht viel Rot legt sie auf (тогда она берет еще и помаду и красит губы, она накладывает довольно много краски; der Lippenstift; das Rot — красныйцвет, алыйцвет, румяна); diese Nielsen schauen so brav aus, justament, recht viel Rouge (эти Нильсены так отлично выглядят, как раз/нарочно поэтому, /она нанесла/ очень много губной помады; das Rouge [руж]). Der kleine dicke Andersen schiebt sich vor ihr an den Tischen vorbei und bahnt mit seinem runden Bäuchlein eine Gasse für Thesi (маленький толстый Андерсен продвигается впереди нее мимо столиков и своим круглым животиком прокладывает для Тези дорогу; das Bäuchlein; die Gasse — переулок, улочка; проход). Sie geht hinter ihm, schaut nicht rechts und nicht links, ihr Gesicht sieht gleichgültig und hochmütig aus (она следует за ним, не смотрит ни направо ни налево, ее лицо выглядит безразлично и высокомерно = на ее лице выражение безразличия и высокомерия). Vor dem Nielsentisch dienert Andersen liebenswürdig (у столика семейства Нильсен Андерсен любезно кланяется; dienen — служить; dienern — низкокланяться; раболепствовать). »Guten Abend, Herr Direktor«, sagt eine sehr helle, sehr junge Stimme (произносит очень звонкий, очень юный голос). Das muss Karen Nielsen sein (должно быть, это Карен Нильсен). Die drei Frauen starren Thesi an, sie muss hinter dem Stuhl von Frau Elsbeth Nielsen vorbei (все три женщины пристально смотрят на Тези, она должна пройти позади стула госпожи Эльсбет Нильсен). Frau Elsbeth Nielsen dreht sich neugierig nach ihr um (госпожа Эльсбет Нильсен с любопытством оборачивается к ней). Thesi tut, als ob sie erst in dieser Sekunde Sven wieder bemerken würde (Тези делает вид, как будто она только в эту секунду заметила Свена). Überraschtes Lächeln, dann nickt sie kameradschaftlich in seine Richtung (удивленная улыбка, затем она дружески кивает в его сторону; dieRichtung): »'n Abend, Sven (добрый вечер, Свен)!«