Gary nickt: »Gute Idee. Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Häuser, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließlich —.«
»Schließlich bist du ein Lord«, sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hören lässt. Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps. Dann gehen sie die stille Villenstraße entlang.
Thesi spürt jetzt, wie aufgeregt sie ist. Blödsinnig aufgeregt. Sven wird eiskalt höflich sein, so ist er immer, wenn er wütend wird und es nicht zeigen will. Aber vielleicht zeigt er auch seine Wut, o Gott... Sie marschiert zwischen ihren zwei Männern, die Schritte hallen in der Stille, sie gehen an Gartengittern entlang, es liegt viel Frühsommer in der Luft, der Himmel ist wieder silbergrün und alles ist zauberhaft.
93.
»Ja — wie heißen Sie eigentlich, Gary (да — Гари, как Вас на самом деле зовут)?« fällt ihr ein (приходит ей на ум). »Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt (если я не смогу Вас правильно представить, тогда провалится с Гари весь триумф).«»Mounteroy (Маунтерой).«
»Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy — Frau Elsbeth Nielsen (могу я Вам представить, лорд Маунтерой — госпожа Эльсбет Нильсен)...« übt Thesi (тренируется Тези). An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dürfte schon Svens Garten sein (нельзя вечно судорожно хвататься за эти глупые мысли, сейчас будет длинная низкая садовая ограда, это должно быть уже сад Свена;
»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment (мы из императорского и королевского пехотного полка)...«
Sonderbar (странно): es riecht nach Flieder (пахнет сиренью). Süß und vertraut riecht es nach Flieder (сладко и знакомо пахнет сиренью). Ich bin einmal mit Sven im Frühling über den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blühte, der Flieder in Wien (я однажды весной проходила со Свеном по Хельденплатц в Вене, цвела сирень, сирень в Вене). Sven hat Flieder im Garten (у Свена в саду есть сирень).
93. »Ja — wie heißen Sie eigentlich, Gary?« fällt ihr ein. »Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt.«
»Mounteroy.«
»Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy — Frau Elsbeth Nielsen...« übt Thesi. An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dürfte schon Svens Garten sein... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen.
»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment...«
Sonderbar: es riecht nach Flieder. Süß und vertraut riecht es nach Flieder. Ich bin einmal mit Sven im Frühling über den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blühte, der Flieder in Wien... Sven hat Flieder im Garten.
94.
»Hoch- und Deutschmeister, Numero vier — (магистры и гроссмейстеры, номер четыре) «, brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme (бормочет теперь Тези тихим голосом).»Wir können noch umdrehen (мы можем еще развернуться)«, sagt John gleichmütig in ihr Gebrumme hinein (невозмутимо встревает Джон в ее бормотание;
»Warum (почему)?«
»Falls du es dir überlegst (если ты передумала)«, sagt John und sieht Thesi von der Seite an (говорит Джон и смотрит на Тези сбоку).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука