Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится полностью

Weltkrieg (Мировая война). Wie ein riesiges schwarzes Tier kommt dieses Wort auf Thesi zu (как огромное черное животное, подходит это слово к Тези). Das Tier Weltkrieg überfällt sie, packt ihre Schultern und greift in die Brust (животное «мировая война» нападает на нее, хватает ее за плечи и ударяет ее в грудь; greifen — хватать). Greift ans Herz (хватает за сердце). Ich verstehe, schreit es in Thesi, ich begreife (я понимаю, кричит что-то внутри Тези, я осознаю). Nur ich (только я). Ich bin die einzige hier im Zimmer (я единственная здесь в комнате). Die Dänen wissen doch nichts, gar nichts vom Weltkrieg (датчане ведь не знают ничего, совсем ничего о мировой войне). Ich komme aus Wien (я родом из Вены). Im Krieg hat man Schuhsohlen aus Papier, der ganze Körper tut weh vor Kälte und Nässe (на войне подошвы ботинок делаются из бумаги, все тело болит от холода и сырости; die Schuhsohle; die Nässe). Vater hat Feldpostkarten geschrieben, zuerst (отец отправлял открытки полевой почтой, поначалу; die Feldpostkarte; die Feldpost — полеваяпочта). Alle Kinder haben ein Recht, einen Vati zu haben (все дети имеют право иметь папочку). Nur die Wiener Kinder nicht (только венские дети не имеют). Man kann sich gegen Krieg nicht wehren, der Krieg bricht aus und packt einen und schleudert (нельзя защититься от войны, война вспыхивает, и хватает тебя, и с силой бросает) —.

»Sie schießen also wieder aufeinander (итак, они снова стреляют друг в друга)«, bemerkt der junge Arzt und nickt wie immer, wenn der Herr Primararzt den Mund auftut (замечает молодой врач и кивает как /это бывает/ всегда, когда господин главный врач начинает говорить: «открывает рот»). Der junge Arzt war beim letzten Weltenbrand ein Kopenhagener Knabe (молодой врач во времена последнего мирового пожара был копенгагенским мальчишкой; der Brand — пожар).


232.  Thesi begreift nicht, es sind doch nur Worte. »Das bedeutet wohl —«, beginnt der Herr Primararzt und bemüht sich, den Lautsprecher besser einzustellen. Thesi neigt sich mit weit aufgerissenen Augen vor, sie will begreifen, das bedeutet also — ja, also —?

»Dass der Weltkrieg wieder ausgebrochen ist.«

Weltkrieg. Wie ein riesiges schwarzes Tier kommt dieses Wort auf Thesi zu. Das Tier Weltkrieg überfällt sie, packt ihre Schultern und greift in die Brust. Greift ans Herz. Ich verstehe, schreit es in Thesi, ich begreife. Nur ich. Ich bin die einzige hier im Zimmer. Die Dänen wissen doch nichts, gar nichts vom Weltkrieg. Ich komme aus Wien. Im Krieg hat man Schuhsohlen aus Papier, der ganze Körper tut weh vor Kälte und Nässe. Vater hat Feldpostkarten geschrieben, zuerst. Alle Kinder haben ein Recht, einen Vati zu haben. Nur die Wiener Kinder nicht. Man kann sich gegen Krieg nicht wehren, der Krieg bricht aus und packt einen und schleudert —.

»Sie schießen also wieder aufeinander«, bemerkt der junge Arzt und nickt wie immer, wenn der Herr Primararzt den Mund auftut. Der junge Arzt war beim letzten Weltenbrand ein Kopenhagener Knabe.


233.  Ich werde schreien, spürt Thesi, ich will nicht schreien, ich will nicht, aber ich — ich schreie, schreie (я сейчас закричу, чувствует Тези, я не хочу кричать, я не хочу, но я — я кричу, кричу) —. »Nein, nein — bitte, lieber Gott, nein (нет, нет — пожалуйста, милостивый Боже, нет)!« schreit Thesi (кричит Тези). Ärzte und Schwestern wenden sich mit einem Ruck zur Tür (врачи и сестры рывком поворачиваются к двери). Da steht ein mageres, bloßfüßiges Wesen im langen Hemd (тут стоит худое, босоногое существо в длинной рубашке). Das Wesen schreit nicht mehr, es wimmert nur noch (существо больше уже не кричит, оно только скулит): »Bitte, nein (пожалуйста, нет) —.«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже