Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится полностью

73.    Es ist eine Schande — Thesi macht sich Vorwürfe —, ich hätte beinahe das Paket vergessen (это позор — упрекает себя Тези — я почти забыла пакет; die Schande). Nur, weil ein neuer Mann aufgetaucht ist (только потому, что возник новый мужчина). Ich hätte auch beinahe alles übrige vergessen, schade — nur beinahe (я вообще обо всем почти забыла, жаль — только почти).

Zu Hause fällt Thesi ein, dass sie kein Nachtmahl gehabt hat (дома Тези приходит в голову, что она не ужинала). Es fällt ihr ein, und sie bekommt natürlich sofort Hunger (это приходит ей в голову, и она, конечно, сразу чувствует голод; der Hunger).

»Habt ihr schon gegessen (Вы уже ужинали; essen — кушать, есть)?« fragt sie die beiden Gäste (спрашивает она обоих гостей). John und der Veteran haben schon gegessen (Джон и ветеран уже поели).

Thesi macht Licht im großen Zimmer, und John dreht es sofort wieder ab, setzt sich aufs Fensterbrett und will den Himmel ansehen (Тези включает свет в большой комнате, а Джон тотчас его снова выключает, садится на подоконник и собирается рассматривать небо; das Licht). Wie blassgrüne Seide liegt der Himmel über dem weiten Hof und dem dunklen Rasen ausgespannt, man sieht zwar nur ein Stück Himmel, aber man hat trotzdem das Gefühl von Unendlichkeit (как бледно-зеленый шелк распласталось небо над широким двором и темным газоном, правда, виден только кусочек неба, но, несмотря на это, появляется чувство бесконечности; liegen — лежать, находиться; aufspannen — натягивать, растягивать; das Stück; die Unendlichkeit).

»Kümmern Sie sich nicht um mich, essen Sie etwas, Seine Lordschaft soll Ihnen Spiegeleier braten (обо мне не беспокойтесь, поешьте чего-нибудь, его светлость пожарит Вам яичницу-глазунью; das Spiegelei)«, ruft John ins dunkle Zimmer (кричит Джон в темную комнату).

Der Veteran redet noch immer kein Wort, aber brät glänzend Spiegeleier (ветеран все еще не говорит ни слова, но блестяще жарит яичницу-глазунью). Thesi steht mit ihm in der kleinen Küche und sieht zu, wie er drei Eier aufbricht und sie in die Pfanne ausleert und die leeren Eierschalen mit einem kühnen Schwung in den Abwasch schmeißt (Тези стоит рядом с ним в маленькой кухне и наблюдает, как он разбивает три яйца и выливает их на сковородку и пустые скорлупки смелым броском кидает в кухонную раковину;ausleeren — опорожнять, очищать; aufbrechen; die Eierschale; der Schwung; der Abwasch; abwaschen — мытьпосуду, перемывать).


73.    Es ist eine Schande — Thesi macht sich Vorwürfe —, ich hätte beinahe das Paket vergessen. Nur, weil ein neuer Mann aufgetaucht ist. Ich hätte auch beinahe alles übrige vergessen, schade — nur beinahe.

Zu Hause fällt Thesi ein, dass sie kein Nachtmahl gehabt hat. Es fällt ihr ein, und sie bekommt natürlich sofort Hunger.

»Habt ihr schon gegessen?« fragt sie die beiden Gäste. John und der Veteran haben schon gegessen.

Thesi macht Licht im großen Zimmer, und John dreht es sofort wieder ab, setzt sich aufs Fensterbrett und will den Himmel ansehen. Wie blassgrüne Seide liegt der Himmel über dem weiten Hof und dem dunklen Rasen ausgespannt, man sieht zwar nur ein Stück Himmel, aber man hat trotzdem das Gefühl von Unendlichkeit.

»Kümmern Sie sich nicht um mich, essen Sie etwas, Seine Lordschaft soll Ihnen Spiegeleier braten«, ruft John ins dunkle Zimmer.

Der Veteran redet noch immer kein Wort, aber brät glänzend Spiegeleier. Thesi steht mit ihm in der kleinen Küche und sieht zu, wie er drei Eier aufbricht und sie in die Pfanne ausleert und die leeren Eierschalen mit einem kühnen Schwung in den Abwasch schmeißt.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже