Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится полностью

74.    »Zwei Eier essen Sie, eins ich (два яйца — едите Вы, одно я) —« befiehlt sie (приказывает она; befehlen).

»Eins ich, zwei Sie (одно я, два Вы)«, antwortet er, fischt die Spiegeleier mit einem breiten Messer aus der Pfanne, legt sie auf einen Teller, nimmt den Teller und stellt ihn auf den kleinen Küchentisch (отвечает он, выуживает яичницу при помощи широкого ножа из сковороды, кладет ее на тарелку, берет тарелку и ставит ее на маленький кухонный стол; das Messer; der Teller). Thesi bringt zwei Essteller, Gabeln, Brot, sie hätte gern mit Seiner Lordschaft geredet, aber Seine Lordschaft setzt sich auf den Küchentisch — es ist nur ein Schemel da, und auf dem hockt schon Thesi —, nimmt seinen Teller, beginnt zu essen und kümmert sich nicht weiter um sie (Тези приносит две тарелки, вилки, хлеб, она бы охотно поговорила с его светлостью, но его светлость усаживается на кухонный стол — здесь только одна табуретка, и на ней уже сидит Тези —, берет свою тарелку, начинает есть и больше не обращает на нее никакого внимания; die Gabel; das Brot; der Schemel). Nachher gehen sie ins große Zimmer zurück, John sitzt noch immer unbeweglich auf dem Fensterbrett und schaut in den lichten Seidenhimmel (после этого они идут обратно в большую комнату, Джон все еще неподвижно сидит на подоконнике и смотрит в ясное шелковое небо).


74.    »Zwei Eier essen Sie, eins ich —« befiehlt sie.

»Eins ich, zwei Sie«, antwortet er, fischt die Spiegeleier mit einem breiten Messer aus der Pfanne, legt sie auf einen Teller, nimmt den Teller und stellt ihn auf den kleinen Küchentisch. Thesi bringt zwei Essteller, Gabeln, Brot, sie hätte gern mit Seiner Lordschaft geredet, aber Seine Lordschaft setzt sich auf den Küchentisch — es ist nur ein Schemel da, und auf dem hockt schon Thesi —, nimmt seinen Teller, beginnt zu essen und kümmert sich nicht weiter um sie. Nachher gehen sie ins große Zimmer zurück, John sitzt noch immer unbeweglich auf dem Fensterbrett und schaut in den lichten Seidenhimmel.


75.    »Darf ich jetzt Licht machen (могу я теперь включить свет)?« erkundigt sich Thesi (интересуется Тези).

»Nicht mehr als wir zum Kaffeekochen brauchen (не более, чем нам необходимо, чтобы приготовить кофе)«, ordnet John an (распоряжается Джон).

Thesi knipst die Stehlampe an, dann flackert noch die Spiritusflamme unter der Espresso-Maschine (Тези включает торшер, затем начинает еще мерцать пламя под кофеваркой).

»Warum reden Sie nicht (почему Вы не разговариваете)?« fragt sie den Lord, der unbeweglich im Fauteuil sitzt und in die Spiritusflamme schaut (спрашивает она лорда, который сидит неподвижно в кресле и смотрит на пламя).

»Bei Perpignan kamen wir heraus (мы вышли у Перпиньяна) —«, sagt der Lord (говорит лорд), »wir haben dort in der Nähe die Flüchtlingslager gesehen, John wollte darüber schreiben (мы видели лагеря беженцев недалеко от этого места, Джон хотел об этом написать;das Flüchtlingslager; der Flüchtling — беженец). Tag und Nacht bläst der Wind dort an der Grenze, Sand fliegt, Sand in die Augen, Sand klebt an Verbänden, alles dreckig (день и ночь там, на границе, дует ветер, летит песок, песок в глаза, песок приклеивается к повязкам, все грязное; blasen; die Grenze; der Sand; der Verband). Es stinkt zum Himmel, junge Dame (это воняет до небес = это вопиюще, юная дама).«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже