Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Die beiden liefen neben ihm her (оба засеменили рядом с ним). »Herr Doktor (господин доктор)«, flehte Karl der Kühne (умолял Карл Отважный), »das dürfen Sie uns nicht antun (Вы не можете так с нами поступить).«

»Strengen Sie sich nicht unnötig an (не напрягайтесь напрасно)!« sagte Hagedorn.

An der Tür stieß er mit der Verkäuferin aus dem Blumenladen zusammen (у двери он столкнулся с продавщицей из цветочного магазина). Sie brachte die Geschenke, die er vor knapp zwei Stunden eingekauft hatte (она принесла подарки, которые он купил часа два назад). »Ich habe mich etwas verspätet (я немного опоздала)«, meinte sie.

231.  Sie stiegen ins erste Stockwerk und klopften am Appartement 7. Aber Hagedorn antwortete nicht. Herr Kühne drückte auf die Klinke. Die Tür war abgeriegelt. Sie hörten es bis auf den Korridor hinaus, wie im Zimmer Schubkästen aufgezogen und Schranktüren zugeknallt wurden.

»Er packt sehr laut«, sagte der Portier beklommen. Sie gingen traurig in die Halle hinunter und warteten, dass der junge Mann erschiene.

Er erschien. »Den Koffer bringt der Hausdiener zur Bahn. Ich gehe zu Fuß.«

Die beiden liefen neben ihm her. »Herr Doktor«, flehte Karl der Kühne, »das dürfen Sie uns nicht antun.«

»Strengen Sie sich nicht unnötig an!« sagte Hagedorn.

An der Tür stieß er mit der Verkäuferin aus dem Blumenladen zusammen. Sie brachte die Geschenke, die er vor knapp zwei Stunden eingekauft hatte. »Ich habe mich etwas verspätet«, meinte sie.

232.  »Ein wahres Wort (истинное слово = именно так)«, sagte er.

»Der Strauß ist dafür besonders schön geworden (зато букет стал еще пышнее)«, versicherte sie (заверила она).

Er lachte ärgerlich (он раздраженно засмеялся). »Das Bukett können Sie sich ins Knopfloch stecken (этот букет Вы можете воткнуть себе в петлицу; das Knopfloch)! Behalten Sie das Gemüse (оставьте себе эту зелень)!«

Sie staunte, knickste und entfernte sich eilends (она удивилась, сделала книксен и поспешно удалилась).

Nun stand Fritz, mit einem Zinnkrug, einer Kiste Zigarren und einem originellen Ohrgehänge, allein in Bruckbeuren (и вот Фриц стоял с оловянной кружкой, ящичком сигар и оригинальными серьгами в «Брукбойрене», один-одинешенек)!

Der Direktor fragte: »Dürfen wir Sie wenigstens bitten, in Ihren Kreisen über den höchst bedauerlichen Zwischenfall zu schweigen (можно хотя бы попросить Вас, не рассказывать в Ваших кругах о весьма досадном происшествии; der Kreis)?«

»Der Ruf unseres Hotels steht auf dem Spiele (на карту поставлена репутация нашего отеля; das Spiel — игра)«, bemerkte Onkel Folter ergänzend (заметил в дополнение дядюшка Польтер).

»In meinen Kreisen (в моих кругах)?« meinte Hagedorn verwundert (удивленно спросил Хагедорн). Dann lachte er (и затем рассмеялся). »Ach richtig (ах, верно)! Ich bin Ihnen noch eine Erklärung schuldig (я должен Вам еще кое-что объяснить; die Erklärung — объяснение; schuldig sein — бытьдолжным, бытьобязанным)! Sie halten mich ja für einen Millionär, nicht wahr (Вы принимаете меня за миллионера, так ведь)? Damit ist es allerdings Essig (с этим, признаться, дело гиблое; der Essig — уксус). Vor meinen Kreisen ist Bruckbeuren zeitlebens sicher (от моих кругов «Брукбойрен» застрахован пожизненно). Ich war bis gestern arbeitslos (до вчерашнего дня я был безработным). Da staunen Sie (Вы удивлены)! Irgend jemand hat Sie zum Narren gehalten (кто-то Вас одурачил; der Narr — дурак, шут; j-n zum Narren halten — дурачитького-либо). Guten Tag, meine Herren (прощайте, господа)!« Das Portal schloss sich hinter ihm (ворота за ним закрылись).

232.  »Ein wahres Wort«, sagte er.

»Der Strauß ist dafür besonders schön geworden«, versicherte sie.

Er lachte ärgerlich. »Das Bukett können Sie sich ins Knopfloch stecken! Behalten Sie das Gemüse!«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука