Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Tobler blieb standhaft (Тоблер остался стоек; bleiben). »Ich nehme das violette Modell (беру фиолетовую модель; das violétte Modéll)«, antwortete er. »Es soll eine Überraschung sein (это должно стать сюрпризом; die Überraschung).«

»Insofern haben Sie Recht (в этом отношении Вы правы)«, meinte der Alte (заметил старик).

31.    Tobler erblickte zunächst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht übel Lust, ihn zu nehmen. Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kostüm für dreißig Zentimeter Neuschnee.

Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug. Mit kleinen Karos und großen Fettflecken. Und neben diesem der Anzug, den Tobler schließlich wählte. Die Farbe war vor Jahren violett gewesen. Mit hellen Längsstreifen. Die Zeit vergeht.

»Scheußlich schön«, sagte Tobler. »Was kostet das Gewand?«

»Achtzehn Mark«, entgegnete der Alte. »Es ist der äußerste Preis.«

Der Geheimrat nahm das Jackett vom Bügel und zog es an. Der Rücken spannte. Die Ärmel waren viel zu kurz.

»Nehmen Sie den Cutaway!« riet der alte Mann. »Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich. Der Stoff ist besser. Sie werden es nicht bereuen.«

»Haben Sie keinen Spiegel?« fragte Tobler.

»Im Hinterzimmer«, sagte der Greis. Sie gingen in das Hinterzimmer. Es roch nach Kohl. Der Geheimrat starrte in den Spiegel, erkannte sich dann doch und musste lachen. »Gefalle ich Ihnen?« fragte er.

Der Ladenbesitzer griff, einen Halt suchend, in seinen Bart. »Nehmen Sie den Cutaway!«

Tobler blieb standhaft. »Ich nehme das violette Modell«, antwortete er. »Es soll eine Überraschung sein.«

»Insofern haben Sie Recht«, meinte der Alte.

32.    Tobler zog sich wieder an und zahlte (Тоблер снова оделся /в свой пиджак/ и расплатился). Der Trödler wickelte den Anzug in braunes Packpapier und brachte den Kunden zur Tür (ветошник завернул костюм в коричневую оберточную бумагу и проводил клиента до двери; dasPackpapier; derKunde). Bevor er öffnete, befühlte er Toblers Gehpelz, pustete fachmännisch in den Otterkragen und sagte (перед тем как открыть /дверь/, он пощупал тоблеровскую шубу, профессионально подул на куний воротник и спросил; derOtterkragen; derOtter— выдра): »Wollen Sie den Mantel verkaufen (шубу не продадите)?

Ich würde ihn vielleicht nehmen (я бы ее взял). Für hundertzwanzig Mark (за сто двадцать марок).«

Der Geheimrat schüttelte den Kopf (тайный советник покачал головой).

»Der Cutaway war Ihnen zu teuer (визитка была для Вас слишком дорога)«, fuhr der alte Mann fort (продолжал пожилой мужчина). »Sie haben kein Geld (у Вас нет денег). Das kommt bei reichen Leuten öfter vor, als arme Leute denken (с богатыми это бывает, притом чаще, чем бедняки думают). Na schön (ну ладно). Hundertfünfzig Mark (сто пятьдесят марок). Bar in die Hand (наличными на руки)! Überlegen Sie sich's (подумайте над этим)!«

»Es ist ein Andenken (это памятный подарок; das Andenken)«, sagte Tobler freundlich und ging (сказал Тоблер любезно и вышел). Der Trödler blickte ihm nach und sah den schweren Wagen und den Chauffeur, der beflissen den Schlag öffnete (старьевщик посмотрел ему вслед и увидел большую машину и шофера, усердно распахнувшего дверцу; der Schlag).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука