Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

5.      Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zurück (после того, как мы тщательно осмотрели Бамбергского всадника, мы возвратились в Берлин). Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Bräutigam vor (искусствоведша Эльфрида стояла на Ангальтском вокзале и представила нам своего нового жениха; der Bahnhof; der Bräutigam). Robert war erschüttert (Роберт был потрясен). Der Zahnarzt sagte, er sei ihm eine Revanche schuldig, und lud uns zu einem Umtrunk ein (зубной врач сказал, что чувствует себя в долгу перед ним: «что он обязан дать реванш», и пригласил нас выпить; die Revánche; j-m etwas schuldig sein — бытьдолжным, бытьобязаннымкому-либо; der Umtrunk — круговаячарка; einladen). Seine Braut schickte er nach Hause (свою невесту он отправил домой).Das Weib gehöre an den Herd, meinte er streng (жена должна быть у очага, сказал он строго; gehören — принадлежать; относиться, der Herd). Elfriede sagte einiges über den Stilwandel in der Ehe und über die zyklische Polarität (Эльфрида сказала что-то о перемене стиля в браке и о цикличной полярности; der Stilwandel; der Stil — стиль; der Wandel — перемена, изменение; die Ehe). Dann erklomm sie den Autobus (но потом все-таки влезла в автобус; erklimmen — взбираться, вскарабкиваться; der Autobus). Und das war die Hauptsache (и это было главное). Wenn eine Frau gehorcht, darf sie sogar gebildet sein (если женщина повинуется, ей даже можно быть образованной).

Wir drei Männer stiegen in eine unterirdische Weinkneipe, und nach vier Stunden hatten wir zahlreiche Zacken in der Krone (мы втроем спустились в подземный винный погребок и часа через четыре изрядно захмелели: «в короне у нас было много зубцов»; die Weinkneipe; der Wein — вино; die Kneipe — пивная, трактир, погребок; die Krone — корона; /разг./ голова, башка; etwas in der Krone haben — бытьподмухой, бытьподпарами; die Zacke/der Zacken — зубец; einen Zacken haben — бытьнавеселе, бытьподмухой). Ich weiß nur noch, dass wir dem Zahnarzt versprachen, zu seiner Hochzeit Blumen zu streuen (знаю только = помню лишь, что мы обещали зубному врачу усыпать его цветами на свадьбе: «разбросать цветы на его свадьбе»; versprechen; die Hochzeit; die Blume). Da begann er laut zu weinen (тут он начал громко плакать; beginnen).

Später heulte auch Robert (позже разрыдался и Роберт). »Ich muss ein Lustspiel schreiben (я должен написать комедию)«, stammelte er (заикаясь, бормотал он). »Und der Dentist heiratet Elfriede und hat nicht einmal den Bamberger Reiter gesehen (а дантист женится на Эльфриде и даже ни разу не видел Бамбергского всадника).«

»Du bist eben ein Glückspilz (ты счастливчик; der Glückspilz; das Glück — счастье, благополучие; der Pilz — гриб)«, sagte der Zahnarzt schlagfertig (находчиво). Und dann brachten wir Robert nach Hause (потом мы отвезли Роберта домой; bringen). Ich legte ihm Papier und Bleistift zurecht, damit er am nächsten Morgen unverzüglich mit dem Theaterstück beginnen könne (я приготовил ему бумагу и карандаш, чтобы он на следующее утро мог безотлагательно приступить к пьесе = к написанию пьесы; das Papier; der Bleistift; der Morgen; zurechtlegen — уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать). »Sublimiere den Schmerz, o Robert, und dichte (сублимируй боль, о Роберт, и твори; der Schmerz)!« schrieb ich auf einen Zettel (написал я на листке /бумаги/; der Zettel). Nichts weiter (и больше ничего).

Wir Künstler sind kalte, hartherzige Naturen (мы, художники, — холодные, жестокосердные натуры; der Künstler; die Natur; hart — твердый, крепкий, жесткий; das Herz — сердце, душа).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука