»Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frühling«, erklärte die Tante kategorisch.
»Ich habe doch aber schon die Rückfahrkarten gelöst!« meinte Herr Kesselhuth. »Soll denn Ihr Billett verfallen?«
Tante Julchen rang mit sich. Es war ergreifend anzusehen. Endlich sagte sie: »Das ist natürlich etwas anderes.« Und dann schritt sie als erste zur Station.
Sparsamkeit macht Helden.
Das siebzehnte Kapitel
(глава семнадцатая)
Hoffnungen und Entwürfe
(надежды и планы)201.
Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald (после обеда, когда пожилые дамы и господа решили немного вздремнуть, Хильда с Фрицем отправились в лес). Sie fassten sich bei den Händen (они держались за руки). Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an (время от времени они переглядывались с улыбкой). Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar (иногда они останавливались, целовались и нежно гладили друг друга по волосам;Fritz meinte nachdenklich (Фриц сказал задумчиво): »Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen (ведь мы, собственно, два довольно разумных существа;
Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte (Хильда скрестила руки на груди, трижды поклонилась и сказала): »Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte (о великий султан, позволь твоей весьма недостойной служанке заметить, что ум в любовном концерте народов еще никогда не играл первую скрипку;
»Stehen Sie auf, teuerste Gräfin (встаньте, драгоценная графиня)!« rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete (воскликнул он с пафосом, хотя она не стояла на коленях). »Stehen Sie auf (встаньте)! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden (кто настолько умен, что знает пределы ума, тот должен быть вознагражден;