Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

62.    Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf (швейцар взглянул на господина Кессельгута, покачал головой, предполагая, что тот с ним согласится; dasEinverständnis— согласие) und sagte, gewissermaßen abschließend (и сказал как бы в завершение): »Guten Abend (доброго вечера)!«

»Na endlich (ну наконец-то)!« meinte der arme Mann (сказал бедняк). »Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen (давно пора было со мной поздороваться). Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet (уж в этом отеле я ожидал манеры получше; die Maníer).«

Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte (дядюшка Польтер побагровел и прошипел): »Hinaus (прочь)! Aber sofort (немедленно)! Sonst lasse ich Sie expedieren (не то прикажу Вас выгнать)!«

»Jetzt wird mir's zu bunt (это уж слишком: «сейчас это становится мне слишком пестро»)!« erklärte der arme Mann entschieden (решительно заявил бедняк). »Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens (моя фамилия Шульце, я второй призер конкурса). Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden (на десять дней мне предоставлены в гранд-отеле «Брукбойрен» бесплатное питание и жилье; verpflegen — кормить, обеспечиватьпитанием; pflegen — ухаживать; beherbergen — даватьприют, размещать; die Herberge — постоялый двор; ночлег; кров). Hier sind die Ausweispapiere (вот документы; der Ausweis — удостоверение /личности/)!«

Onkel Polter begann, ohne es selber zu merken, leichte Verbeugungen zu machen (дядюшка Польтер, сам того не замечая, начал отвешивать легкие поклоны; die Verbeugung; beugen — гнуть; sich verbeugen — согнуться, поклониться). Er verstand die Welt nicht mehr (он больше не понимал этот мир = он не понимал, что творится). Anschließend kam er hinter seiner Ladentafel hervor, stieg von seinem Podest herab, wurde auffallend klein, murmelte (сойдя, наконец, с подставки, он вышел из-за стойки, стал необычно маленьким = сразу бросилось в глаза, что швейцар небольшого роста, и пробормотал; auffallen— бросаться в глаза): »Einen Augenblick, bitte (одну минутку, пожалуйста; derAugenblick— момент)!« und trabte zum Büro, um den Direktor zu holen (и рысцой устремился в контору, чтобы привести директора). »Einfach tierisch (убиться можно)!« würde Kühne sagen (сказал бы Кюне).

Schulze und Kesselhuth waren, vorübergehend, allein (Шульце и Кессельгут временно остались вдвоем; vorübergehen— проходить мимо). »Herr Geheimrat (господин тайный советник)«, meinte Johann verzweifelt (отчаянно сказал Иоганн), »wollen wir nicht lieber wieder abreisen (может, лучше мы вернемся /домой/)?«

Schulze war offenbar taub (Шульце, очевидно, оглох).


62.    Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf und sagte, gewissermaßen abschließend: »Guten Abend!«

»Na endlich!« meinte der arme Mann. »Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen. Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet.«

Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte: »Hinaus! Aber sofort! Sonst lasse ich Sie expedieren!«

»Jetzt wird mir's zu bunt!« erklärte der arme Mann entschieden. »Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens. Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden. Hier sind die Ausweispapiere!«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже