Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

7.   Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen (обоим полицейским не оставалось ничего другого, как вернуться, bleiben-blieb-geblieben– оставаться). Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet (перед входом в калитку садовой ограды их поджидали, erwarten– ожидать).

Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief (это была одинокая фигура, которая возбужденно бегала там взад и вперед, laufen-lief-gelaufen– бегать, ходить).

»Schnell Licht machen«, flüsterte Bärlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe (быстро включите свет! – шепнул Берлах Чанцу, и в блеснувшем луче карманного фонаря, der Strahl) zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht über einem eleganten Abendanzug (показалось толстое, одутловатое, хотя и не обычное, но несколько простоватое лицо над элегантным вечерним костюмом, unmarkánt– незначительный; einseitig– односторонний: die Seite – сторона).

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring (на одной руке блестело тяжелое кольцо, funkeln– сверкать; der Funke – искра). Auf ein leises Wort von Bärlach hin erlosch das Licht wieder (Берлах тихо произнес что-то, и свет снова потух).

»Wer sind Sie zum Teufel, Mano?« grollte der Dicke (кто вы, черт возьми? – возмутился толстяк, grollen – сердиться, Mano = Mann).

»Kommissär Bärlach – Sind Sie Herr Gastmann?«

7.   Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen. Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet. Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief.

»Schnell Licht machen«, flüsterte Bärlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht über einem eleganten Abendanzug.

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring. Auf ein leises Wort von Bärlach hin erlosch das Licht wieder.

»Wer sind Sie zum Teufel, Mano?« grollte der Dicke.

»Kommissär Bärlach – Sind Sie Herr Gastmann?«

8.   »Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi. Herrgottsdonnernocheinmal, was fällt Ihnen ein, hier herumzuschießen (национальный советник фон Швенди, полковник фон Швенди, провались Вы в преисподнюю: «Господа-Бога-гром-еще раз», как Вы смеете здесь стрелять, einfallen – прийтинаум, прийтивголову, was fällt Ihnen ein = какВысмеете)?«

»Wir führen eine Untersuchung durch und müssen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat«, antwortete Bärlach gelassen (мы ведем следствие, и нам нужно поговорить с господином Гастманом, господин национальный советник, – ответил Берлах спокойно).

Der Nationalrat war aber nicht zu beruhigen (но национальный советник не мог успокоиться). Er donnerte (он гремел,donnern – греметь; der Donner – гром):

»Wohl Separatist, he (Вы небось сепаратист, а?) –?«

Bärlach beschloss, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen (решил переменить титул (советника на полковника, beschließen-beschloss-beschlossen – решать) und meinte vorsichtig, dass sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun (и осторожно заметил, что господин полковник ошибается, что он не имеет никакого отношения к /политическому/ вопросу о Юрских горах).

Bevor jedoch Bärlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat (но прежде чем Берлах успел произнести еще хоть слово: «смог следовать дальше, смог продолжить», полковник рассвирепел еще больше, чем национальный советник).

Also Kommunist, stellte er fest (значит, коммунист, определил, выяснил он), Sternenhagel (черт побери: «град звезд» = звездопад), er lasse sich's als Oberst nicht bieten, dass man herumschieße, wenn Musik gemacht werde (он, как полковник, не позволит здесь стрелять, когда музицируют). Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation (он протестует против любых выпадов, выступлений против западной цивилизации, verbitten– запрещать; sichetwasverbitten– возражать, протестовать против чего-либо). Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen (швейцарская армия в противном случае наведет порядок)!

8.   »Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi. Herrgottsdonnernocheinmal, was fällt Ihnen ein, hier herumzuschießen?«

»Wir führen eine Untersuchung durch und müssen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat«, antwortete Bärlach gelassen.

Der Nationalrat war aber nicht zu beruhigen. Er donnerte:

»Wohl Separatist, he?«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Земное притяжение
Земное притяжение

Их четверо. Летчик из Анадыря; знаменитый искусствовед; шаманка из алтайского села; модная московская художница. У каждого из них своя жизнь, но возникает внештатная ситуация, и эти четверо собираются вместе. Точнее — их собирают для выполнения задания!.. В тамбовской библиотеке умер директор, а вслед за этим происходят странные события — библиотека разгромлена, словно в ней пытались найти все сокровища мира, а за сотрудниками явно кто-то следит. Что именно было спрятано среди книг?.. И отчего так важно это найти?..Кто эти четверо? Почему они умеют все — управлять любыми видами транспорта, стрелять, делать хирургические операции, разгадывать сложные шифры?.. Летчик, искусствовед, шаманка и художница ответят на все вопросы и пройдут все испытания. У них за плечами — целая общая жизнь, которая вмещает все: любовь, расставания, ссоры с близкими, старые обиды и новые надежды. Они справятся с заданием, распутают клубок, переживут потери и обретут любовь — земного притяжения никто не отменял!..

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Ужасы и мистика / Детективы / Советский детектив / Проза для детей