Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Bärlach beschloss, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen und meinte vorsichtig, dass sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun.

Bevor jedoch Bärlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat.

Also Kommunist, stellte er fest, Sternenhagel, er lasse sich's als Oberst nicht bieten, dass man herumschieße, wenn Musik gemacht werde. Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation. Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen!

9.   Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste Bärlach zum Rechten sehen (поскольку национальный советник явно: «видимо, очевидно» ошибался, Берлах должен был это поправить).

»Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll«, befahl er sachlich (то, что говорит национальный советник, в протокол не вносить, – деловито приказал он, befehlen-befahl-befohlen– приказывать).

Der Nationalrat war mit einem Schlag nüchtern (национальный советник мгновенно отрезвел, nüchtern – трезвый).

»In was für ein Protokoll, Mano – (что еще за протокол)?«

Als Kommissär von der Berner Kriminalpolizei, erläuterte Bärlach, müsse er eine Untersuchung über den Mord an Polizeileutnant Schmied durchführen (как комиссар бернской криминальной полиции, пояснил Берлах, он должен провести расследование по делу убийства лейтенанта полиции Шмида).

Es sei eigentlich seine Pflicht, alles, was die verschiedenen Personen auf bestimmte Fragen geantwortet hätten, zu Protokoll zu geben (собственно это его обязанность: все, что разные особы отвечают на определенные вопросы, заносить в протокол), aber weil der Herr – er zögerte einen Moment, welchen Titel er jetzt wählen sollte – Oberst offenbar die Lage falsch einschätze (но так как господин – он запнулся, какой он должен сейчас выбрать титул, – господин полковник неверно оценивает ситуацию, einschätzen–оценивать), wolle er die Antwort des Nationalrats nicht zu Protokoll geben (он не хочет  включать в протокол ответ господина национального советника).

9.   Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste Bärlach zum Rechten sehen.

Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll«, befahl er sachlich.

Der Nationalrat war mit einem Schlag nüchtern.

»In was für ein Protokoll, Mano?«

Als Kommissär von der Berner Kriminalpolizei, erläuterte Bärlach, müsse er eine Untersuchung über den Mord an Polizeileutnant Schmied durchführen.

Es sei eigentlich seine Pflicht, alles, was die verschiedenen Personen auf bestimmte Fragen geantwortet hätten, zu Protokoll zu geben, aber weil der Herr – er zögerte einen Moment, welchen Titel er jetzt wählen sollte – Oberst offenbar die Lage falsch einschätze, wolle er die Antwort des Nationalrats nicht zu Protokoll geben.

10.   Der Oberst war bestürzt (полковник был поражен).

»Ihr seid von der Polizei«, sagte er, »das ist etwas anderes.« (вы из полиции – произнес он – это кое-что меняет)

Man solle ihn entschuldigen, fuhr er fort, heute Mittag habe er in der türkischen Botschaft gespeist (его нужно простить, продолжал он дальше, сегодня он обедал в турецком посольстве), am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der Oberst-Vereinigung ‘Heißt ein Haus zum Schweizerdegen’ gewählt worden (после обеда он был избран председателем союза полковников "Дом швейцарских рыцарей", derDegen– шпага), anschließend habe er einen ‘Ehren-Abendschoppen’ am Stammtisch der Helveter zu sich nehmen müssen (далее он "почетный кубок" в клубе гельветов был вынужден выпить), zudem sei vormittags eine Sondersitzung der Partei-Fraktion gewesen, der er angehöre (кроме того, перед обедом было специальное заседание партийной фракции, к которой он принадлежит), und jetzt dieses Fest bei Gastmann mit einem immerhin weltbekannten Pianisten (а теперь этот прием у Гастмана, на котором как-никак всемирно известный пианист). Er sei todmüde (он смертельно устал).

Ob es nicht möglich sei, Herrn Gastmann zu sprechen (нельзя ли все-таки поговорить с господином Гастманом), fragte Bärlach noch einmal (еще раз осведомился Берлах).

»Was wollt Ihr eigentlich von Gastmann?« antwortete von Schwendi (что Вы, собственно, хотите от Гастмана – ответил фон Швенди). »Was hat der mit dem ermordeten Polizeileutnant zu tun (какое он имеет отношение к убитому лейтенанту полиции)?«

»Schmied war letzten Mittwoch sein Gast und ist auf der Rückfahrt bei Twann ermordet worden (Шмид был в прошлую среду его гостем, и на обратном пути около Тванна его убили).«

10.   Der Oberst war bestürzt.

»Ihr seid von der Polizei«, sagte er, »das ist etwas anderes.«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Земное притяжение
Земное притяжение

Их четверо. Летчик из Анадыря; знаменитый искусствовед; шаманка из алтайского села; модная московская художница. У каждого из них своя жизнь, но возникает внештатная ситуация, и эти четверо собираются вместе. Точнее — их собирают для выполнения задания!.. В тамбовской библиотеке умер директор, а вслед за этим происходят странные события — библиотека разгромлена, словно в ней пытались найти все сокровища мира, а за сотрудниками явно кто-то следит. Что именно было спрятано среди книг?.. И отчего так важно это найти?..Кто эти четверо? Почему они умеют все — управлять любыми видами транспорта, стрелять, делать хирургические операции, разгадывать сложные шифры?.. Летчик, искусствовед, шаманка и художница ответят на все вопросы и пройдут все испытания. У них за плечами — целая общая жизнь, которая вмещает все: любовь, расставания, ссоры с близкими, старые обиды и новые надежды. Они справятся с заданием, распутают клубок, переживут потери и обретут любовь — земного притяжения никто не отменял!..

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Ужасы и мистика / Детективы / Советский детектив / Проза для детей