Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

5.   Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bärlach aus den Augen zu lassen, setzte sie in Brand und antwortete, mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend: »Das weißt du schon seit einiger Zeit ganz genau. Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir.«

Dann schloss er die Mappe wieder. Bärlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag, mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken; dann sagte er:

»Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen  zu beweisen.«

»Du musst dich beeilen, Bärlach«, antwortete der andere. »Du hast nicht mehr viel Zeit. Die Ärzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lässt.«

6.   »Du hast Recht«, sagte der Alte (ты прав, – сказал старик). »Noch ein Jahr (еще один год).

Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen (но я не могу сейчас лечь на операцию), ich muss mich stellen (я должен быть наготове /чтобы тебя задержать/). Meine letzte Gelegenheit (это моя последняя возможность).«

»Die letzte«, bestätigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saßen da und schwiegen (последняя, – подтвердил тот, и они замолчали, молчали долго, сидели и молчали, endlos – бесконечно).

»Über vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden (более сорока лет прошло, – начал другой /второй/ снова говорить), »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus (с тех пор как мы с тобой в каком-то полуразрушенном еврейском кабачке у Босфора) zum erstenmal getroffen haben (впервые встретились). Ein unförmiges gelbes Stück Schweizerkäse (бесформенным желтым куском швейцарского сыра) von einem Mond, hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken (луна висела при этой встрече тогда между облаками) und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Köpfe (и светила сквозь сгнившие балки на наши головы), das ist mir in noch guter Erinnerung (это я еще отлично помню).

Du, Bärlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in türkischen Diensten (был тогда молодым полицейским специалистом из Швейцарии на турецкой службе), herbestellt, um etwas zu reformieren (вызванным, чтоб провести какие-то реформы, herbestellen – вызыватьнаслужбу), und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch (а я – я был уже повидавшим виды авантюристом, каким остался до сих пор, herumtreiben – шляться, слоняться), gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rätselhaften Planeten kennen zu lernen (жадный до того, чтобы познать эту вот мою неповторимую жизнь и эту столь же неповторимую и загадочную планету).

6.   »Du hast Recht«, sagte der Alte. »Noch ein Jahr. Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen, ich muss mich stellen. Meine letzte Gelegenheit.«

»Die letzte«, bestätigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saßen da und schwiegen.

»Über vierzig Jahre sind es her«, begann der andere von neuem zu reden, »dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus zum erstenmal getroffen haben.  Ein unförmiges gelbes Stück Schweizerkäse von einem Mond hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Köpfe, das ist mir in noch guter Erinnerung.

Du, Bärlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in türkischen Diensten, herbestellt, um etwas zu reformieren, und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch, gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rätselhaften Planeten kennen zu lernen.

7.   Wir liebten uns auf den ersten Blick (мы полюбили друг друга с первого взгляда), wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegenübersaßen (сидя напротив друг друга среди евреев в кафтанах и грязных греков). Doch wie nun die verteufelten Schnäpse, die wir damals tranken (но когда эта проклятая водка, которую мы пили тогда, trinken-trank-getrunken – пить), diese vergorenen Säfte aus weiß was für Datteln (эти перебродившие соки из бог знает каких фиников) und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum (эти огненные моря с чужеземных нив вокруг Одессы), die wir in unsere Kehlen stürzten (которое мы в свои глотки опрокидывали, die Kehle), in uns mächtig wurden (становились в нас крепкими, мощными = ударяли нам в голову, stürzen – бросать/ся/, сталкивать), dass unsere Augen wie glühende Kohlen durch die türkische Nacht funkelten (и глаза наши, как горящие угли, сверкали в турецкой ночи), wurde unser Gespräch hitzig (наш разговор стал горячим, die Hitze – жар/а/).

O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte (о, я люблю вспоминать этот час, определивший твою и мою жизнь)!«

Er lachte (он засмеялся).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Земное притяжение
Земное притяжение

Их четверо. Летчик из Анадыря; знаменитый искусствовед; шаманка из алтайского села; модная московская художница. У каждого из них своя жизнь, но возникает внештатная ситуация, и эти четверо собираются вместе. Точнее — их собирают для выполнения задания!.. В тамбовской библиотеке умер директор, а вслед за этим происходят странные события — библиотека разгромлена, словно в ней пытались найти все сокровища мира, а за сотрудниками явно кто-то следит. Что именно было спрятано среди книг?.. И отчего так важно это найти?..Кто эти четверо? Почему они умеют все — управлять любыми видами транспорта, стрелять, делать хирургические операции, разгадывать сложные шифры?.. Летчик, искусствовед, шаманка и художница ответят на все вопросы и пройдут все испытания. У них за плечами — целая общая жизнь, которая вмещает все: любовь, расставания, ссоры с близкими, старые обиды и новые надежды. Они справятся с заданием, распутают клубок, переживут потери и обретут любовь — земного притяжения никто не отменял!..

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Ужасы и мистика / Детективы / Советский детектив / Проза для детей