Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

9.   Und wie wir nun weiterstritten, von den höllischen Bränden der Schnäpse (продолжая спорить, адским пламенем шнапса), die uns der Judenwirt einschenkte (который подливал нам хозяин, einschenken – наливать), und mehr noch, von unserer Jugend verführt (но еще больше подстрекаемые нашей молодостью, verführen – соблазнять), da haben wir im Übermut eine Wette geschlossen (мы в задоре заключили с тобой пари, der Übermut – озорство), eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank (как раз в тот момент, когда луна скрылась над Ближним Востоком, versinken-versank-versunken – погружаться; заходить/осветилах/), eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein hängten (пари, которое мы непокорно, своевольно «вывесили» в небо), wie wir etwa einen fürchterlichen Witz nicht zu unterdrücken vermögen (как, пожалуй, бывает, когда мы не можем удержаться от страшной шутки, unterdrücken – подавлять), auch wenn er eine Gotteslästerung ist (даже если она есть богохульство), nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist (только потому, что нас влечет, дразнит ее суть, соль /французское слово, означающее «кончик, острие»/, – как дьявольское искушение духа духом).«

»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen (ты прав, – сказал старик спокойно, – мы заключили тогда с тобой это пари).«

9.   Und wie wir nun weiterstritten, von den höllischen Bränden der Schnäpse, die uns der Judenwirt einschenkte, und mehr noch, von unserer Jugend verführt, da haben wir im Übermut eine Wette geschlossen, eben da der Mond hinter dem nahen Kleinasien versank, eine Wette, die wir trotzig in den Himmel hinein hängten, wie wir etwa einen fürchterlichen Witz nicht zu unterdrücken vermögen, auch wenn er eine Gotteslästerung ist, nur weil uns die Pointe reizt als eine teuflische Versuchung des Geistes durch den Geist.«

»Du hast Recht«, sagte der Alte ruhig, »wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen.«

10.   »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten würde«, lachte der andere (ты не думал, что я сдержу свое слово /пари/, – засмеялся другой, denken-dachte-gedacht – думать), »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der öden Schenke erwachten (когда мы на следующее утро с тяжелыми головами проснулись в пустынной = опустевшей харчевне), du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch (ты на ветхой скамейке, а я под еще мокрым от шнапса столом).«

»Ich dachte nicht«, antwortete Bärlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen möglich wäre (я не думал, – ответил Берлах, – что человек в состоянии сдержать такое пари).«

Sie schwiegen (они помолчали).

»Führe uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem (не введи нас во искушение, – снова начал другой). »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich (твоя /простодушная/ порядочность никогда не подвергалась искушению, но твоя порядочность искушала меня). Ich hielt die kühne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen (я сдержал смелое пари – совершить в твоем присутствии преступление), ohne dass du imstande sein würdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu können (чтобы ты при этом был не в состоянии это мое преступление доказать, imstande sein – всостоянии; beweisen – доказывать).«

10.   »Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten würde«, lachte der andere, »wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der öden Schenke erwachten, du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch.«

»Ich dachte nicht«, antwortete Bärlach, »dass diese Wette einzuhalten einem Menschen möglich wäre.«

Sie schwiegen.

»Führe uns nicht in Versuchung«, begann der andere von neuem. »Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich. Ich hielt die kühne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen, ohne dass du imstande sein würdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu können.«

11.   »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung (через три дня, – сказал старик тихо, погруженный в воспоминания, versinken-versank-versunken – погружаться, тонуть), »wie wir mit einem deutschen Kaufmann über die Mahmud-Brücke gingen (когда  мы с немецким коммерсантом шли по мосту Махмуда), hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoßen (ты на моих глазах столкнул его в воду, stoßen-stieß-gestoßen – толкать).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Земное притяжение
Земное притяжение

Их четверо. Летчик из Анадыря; знаменитый искусствовед; шаманка из алтайского села; модная московская художница. У каждого из них своя жизнь, но возникает внештатная ситуация, и эти четверо собираются вместе. Точнее — их собирают для выполнения задания!.. В тамбовской библиотеке умер директор, а вслед за этим происходят странные события — библиотека разгромлена, словно в ней пытались найти все сокровища мира, а за сотрудниками явно кто-то следит. Что именно было спрятано среди книг?.. И отчего так важно это найти?..Кто эти четверо? Почему они умеют все — управлять любыми видами транспорта, стрелять, делать хирургические операции, разгадывать сложные шифры?.. Летчик, искусствовед, шаманка и художница ответят на все вопросы и пройдут все испытания. У них за плечами — целая общая жизнь, которая вмещает все: любовь, расставания, ссоры с близкими, старые обиды и новые надежды. Они справятся с заданием, распутают клубок, переживут потери и обретут любовь — земного притяжения никто не отменял!..

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Ужасы и мистика / Детективы / Советский детектив / Проза для детей