«Ich kenne Sie nicht (я Вас не знаю). Und mein Pa hat gesagt (а мой папа сказал)...»
«Wo ist dein Pa jetzt (где сейчас твой папа)?»
«Sag ich nicht (я не скажу)!»
«Hast du das gemacht (это ты делала)? Mit Drakula (с дракулой) und den unanständigen Bildern (и непристойными картинками; der Anstand – приличие
)?»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt, ich darf keinem Fremden öffnen.»
«Uns bestimmt, wir sind die Polizei.»
«Ich kenne Sie nicht. Und mein Pa hat gesagt...»
«Wo ist dein Pa jetzt?»
«Sag ich nicht!»
«Hast du das gemacht? Mit Drakula und den unanständigen Bildern?»
«Ich weiß gar nicht (я вовсе не знаю), wovon Sie reden (о чем Вы говорите)!» Den Satz kannte ich (/это/ предложение было мне знакомо; kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым
) aus den Krimis (из детективов; der Krimi), die immer freitagnachts kommen (которые всегда шли ночью по пятницам; der Freitag, die Nacht). Vielleicht (возможно) würden sie jetzt versuchen (они попытаются сейчас), die Tür einzutreten (взломать дверь). Sie waren zu zweit (они были вдвоем). Einer zu viel für mich (на одного слишком много для меня = силы были не равны).
«Ich weiß gar nicht, wovon Sie reden!» Den Satz kannte ich aus den Krimis, die immer freitagnachts kommen. Vielleicht würden sie jetzt versuchen, die Tür einzutreten. Sie waren zu zweit. Einer zu viel für mich.
«Mensch (послушай; der Mensch – человек
), das war doch nur ein Kinderstreich (это же была только детская выходка; das Kind – ребенок, der Streich – проделка), merkste das denn nicht (разве ты не понимаешь: «не замечаешь»; merkste = merkst du /небрежнаяречь/)? Die blöden Nachbarn (глупые соседи; der Nachbar) sollen sich nicht so haben (не должны себя так вести; sich haben). Komm, wir gehen (давай, мы пойдем). Das hat doch keinen Sinn (это же не имеет никакого смысла).»Seltsamerweise (как ни странно; seltsam – странный
) sagte das (это говорил) der Dämlichere (более придурковатый) von den beiden (из обоих), aber der Schlaue (но умный) ging trotzdem mit (все-таки пошел с ним; mitgehen).
«Mensch, das war doch nur ein Kinderstreich, merkste das denn nicht? Die blöden Nachbarn sollen sich nicht so haben. Komm, wir gehen. Das hat doch keinen Sinn.»
Seltsamerweise sagte das der Dämlichere von den beiden, aber der Schlaue ging trotzdem mit.
Sie stiegen in den Wagen (они сели в машину; steigen-stieg-gestiegen
) und fuhren los (и тронулись; losfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать). Ich beeilte mich (я поспешила; sich beeilen), den netten Herren (этим приятным господам) noch einen Gruß (еще один привет) mit auf die Reise (с собой в дорогу: «в поездку») zu geben (/пере/дать). Es waren die nackten Mädchen (это были обнаженные девушки), wegen denen (из-за которых) schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war (уже тетка из из лавки с жареной картошкой падала в обморок). Ich dachte (я подумала), den beiden (что этим двоим: «обоим») gefällt (понравится) so was (такое; so was = so etwas) sicher besser (конечно, больше: «лучше»; gut /besser, best/ – хороший). Dass sie (чтобы они) extra (дополнительно) deswegen (по этой причине = из-за этого) auf den Laternenpfahl knallten (врезались в фонарный столб; die Latérne – фонарь, der Pfahl), wollte ich wirklich nicht (я действительно не хотела), denn ihr Auto (так как их автомобиль; das Auto) sah noch so neu aus (выглядел еще таким новым; aussehen, sehen-sah-gesehen – видеть).