Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

«Außerdem (кроме того) kann man mit Blumentöpfen gar keine Löcher (нельзя цветочными горшками совсем никаких дыр) in Autos werfen (в автомобилях пробить; werfen – бросать). Die kriegen (они получат) höchstens (самое большее) ein paar Kratzer (несколько царапин; der Kratzer, kratzen – царапать).»

«Denkste (как бы не так; denkste = denkst du – «ты думаешь»)! Solche Löcher kriegen die (они получат /вот/ такие дыры)!»

«Glaub ich nicht.»

«Stimmt aber.»

«Glaub ich nicht.»

«Muss ich ja wohl wissen (/это/ я должна ведь вполне знать = уж я-то точно знаю). Wer macht das denn immer sonntags (кто же делает это всегда по воскресеньям)? Du oder ich (ты или я)?»

«Mach vor (покажи; vormachen – демонстрировать: «делать перед /кем-либо/»), wenn du dich traust (если ты осмелишься)!»


«Außerdem kann man mit Blumentöpfen gar keine Löcher in Autos werfen.

Die kriegen höchstens ein paar Kratzer.»

«Denkste! Solche Löcher kriegen die!»

«Glaub ich nicht.»

«Stimmt aber.»

«Glaub ich nicht.»

«Muss ich ja wohl wissen. Wer macht das denn immer sonntags? Du oder ich?»

«Mach vor, wenn du dich traust!»


Ich ging also (итак, я пошла; gehen) zum Wohnzimmerfenster (к окну гостиной; das Wohnzimmer, wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Fenster – окно), weil davor (так как перед ним) die meisten Blumentöpfe standen (стояло большинство цветочных горшков; stehen-stand-gestanden), öffnete es (открыла его) und suchte mir ein Auto aus (и выбрала себе автомобиль; aussuchen – выбрать: «выискать»). Es parkten (их стояло на стоянке) genug unten auf der Straße (достаточно внизу на улице). Dann pfefferte ich (потом я швырнула) eine ohnehin (/один/ и без того) etwas vertrocknete Kaktee (немного засохший кактус; vertrocken – засыхать, trocken – сухой, die Kaktée) auf einen roten Käfer (в красный жук /фольксваген/).


Ich ging also zum Wohnzimmerfenster, weil davor die meisten Blumentöpfe standen, öffnete es und suchte mir ein Auto aus. Es parkten genug unten auf der Straße. Dann pfefferte ich eine ohnehin etwas vertrocknete Kaktee auf einen roten Käfer.


Elvira stand staunend hinter mir (Эльвира стояла, пораженная, позади меня; staunen – удивляться). Ich verfehlte (я не попала) das Auto (в автомобиль) nur knapp (только чуть-чуть; knapp – едва). Der Blumentopf knallte (хлопнул) auf den Asphalt (на = об асфальт). Mit dem zweiten Wurf (со вторым броском; der Wurf) klappte es dann besser (получилось потом лучше; gut /besser, best/ – хороший). Es war so eine Art Farnkraut (такой сорт папоротника; das Farnkraut, der Farn – папоротник, das Kraut – трава) in dem Topf (в горшке), der jetzt (который теперь) auf das Autodach schepperte (задребезжал по крыше автомобиля; das Auto, das Dach – крыша).


Elvira stand staunend hinter mir. Ich verfehlte das Auto nur knapp. Der Blumentopf knallte auf den Asphalt. Mit dem zweiten Wurf klappte es dann besser. Es war so eine Art Farnkraut in dem Topf, der jetzt auf das Autodach schepperte.


«Siehst du (ты видишь)», rief Elvira, «es gibt keine Löcher (не имеется = нет никаких дыр). Sie bleiben drauf liegen (они /горшки/ лежат там на них; liegen bleiben, liegen – лежать, bleiben – оставаться).»

«Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen (я же только бросила недостаточно сильно; werfen-warf-geworfen, fest – крепко).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука