Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen (Эльвира не хотела своему папе никакого памятника ставить), weil der gerade (так как тот, как раз) in einem Kursus (на курсах; der Kursus
) über «neue Pädagogik» (по «новой педагогике») an der Volkshochschule (в народном университете; das Volk – народ, die Hochschule – высшаяшкола) gelernt hatte (обучался), wie man Kinder am einfallsreichsten quält (как наиболее изобретательно мучить детей; der Einfall – идея, reich – богатый, einfall(s)reich – изобретательный, находчивый, обладающийбогатойфантазией, einfallen – приходитьвголову: «падатьв»).
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen, weil der gerade in einem Kursus über «neue Pädagogik» an der Volkshochschule gelernt hatte, wie man Kinder am einfallsreichsten quält.
Zum Beispiel so (например, так): Wir sahen gerade (мы как раз смотрели; sehen-sah-gesehen
) einen Piratenfilm (фильм про пиратов; der Pirát, der Film) im Kinderprogramm (в детской программе; das Kind – ребенок, das Prográmm). Und eben (и как раз) wollte der tollkühne Pirat (хотел отчаянный пират; toll – отличный, kühn – смелый) seine Braut (свою невесту) aus den Händen (из рук; die Hand) des fiesen Kapitäns (отвратительного капитана) befreien (освободить), da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab (тут Эльвирин отец выключил телевизор; abschalten).
Zum Beispiel so: Wir sahen gerade einen Piratenfilm im Kinderprogramm. Und eben wollte der tollkühne Pirat seine Braut aus den Händen des fiesen Kapitäns befreien, da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab.
In seinem Kinderquälerkurs (в своем курсе мучителей детей; der Quäler – мучитель, quälen – мучить, die Qual – мука
) hatte er nämlich gelernt (он как раз выучил), dass es schädlich für Kinder ist (что это вредно для детей; der Schaden – вред), wenn sie länger (когда они дольше; lang – долгий) als eine halbe Stunde am Tag (чем полчаса в день) vor der Flimmerkiste sitzen (сидят перед теликом; der Flimmer – мерцающийсвет, flimmern – мерцать, die Kiste – ящик). Zum Glück (к счастью) hatten wir den Film mit anderen Kostümen schon gesehen (мы уже смотрели /этот/ фильм с другими костюмами). Als Ritterfilm (как фильм про рыцарей; der Ritter – рыцарь). Und Elvira behauptete (а Эльвира утверждала), die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben (что видела эту историю уже и как вестерн). Wir wussten also (итак, мы знали; wissen-wusste-gewusst), dass der rothaarige Pirat (что рыжеволосый пират; rot – красный, das Haar – волос, волосы) seine schöne Verlobte (свою прекрасную невесту; sich verloben – обручиться) vor dem Bösewicht retten würde (избавит от злодея; das Böse – зло, der Wicht – негодяй). Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater (но мы, несмотря на это, были все-таки недовольны Эльвириным отцом; sauer sein auf jemanden – бытьзлым: «кислым» накого-либо).
In seinem Kinderquälerkurs hatte er nämlich gelernt, dass es schädlich für Kinder ist, wenn sie länger als eine halbe Stunde am Tag vor der Flimmerkiste sitzen. Zum Glück hatten wir den Film mit anderen Kostümen schon gesehen. Als Ritterfilm. Und Elvira behauptete, die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben. Wir wussten also, dass der rothaarige Pirat seine schöne Verlobte vor dem Bösewicht retten würde. Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater.