Also rief ich im Museum an und erklärte dem Pförtner, dass die Schenkung für das Museum endlich abgeholt werden sollte. Der wusste natürlich von nichts, wollte aber keine Fehler machen und versuchte, seinen Chef zu erreichen. Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von Wäscheklammern an, die jemand mit Nudelteig überbacken hatte, weshalb man ihn für einen begnadeten Künstler hielt.
Nach New York kam der Pförtner nicht durch (в Нью-Йорк вахтер не пробился;
Nach New York kam der Pförtner nicht durch, aber er versprach, gleich einen Wagen zu schicken, der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte. Er wunderte sich gar nicht, dass das Kunstwerk auf dem Müllplatz stand. Wahrscheinlich war er an so was gewöhnt.
Zwei sympathische Männer (два симпатичных человека) mit dicken Bäuchen (с толстыми животами;
Zwei sympathische Männer mit dicken Bäuchen waren eine halbe Stunde später zur Stelle und amüsierten sich köstlich über unser Denkmal. Dann fragte der eine: «Und was soll unser Museum mit dem Plunder? Es ist ein Scherz, stimmt's? Ihr wollt nur den Pförtner auf die Rolle nehmen, solange der Chef nicht da ist.»
Ich erklärte ihnen alles ehrlich (я объяснила им все честно) und ohne dabei zu grinsen (и при этом не ухмыляясь: «без того /чтобы/ ухмыляться»). Meine Geschichte gefiel den beiden (моя история понравилась обоим;
Ich erklärte ihnen alles ehrlich und ohne dabei zu grinsen. Meine Geschichte gefiel den beiden. Der eine hatte selber zwei Kinder und fand es auch richtig, dass man den Vätern ein Denkmal setzt. Der andere hätte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen, aber ich gab ihm einen Klaps auf die Finger.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука