Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

«Ich habe vor dem Krieg zwei Semester Kunst studiert (я перед войной два семестра изучал искусство; der Krieg, das Seméster, die Kunst)», gestand er (признался он; gestehen). Er bot an (он предложил; anbieten, bieten-bot-geboten – предлагать), bei uns noch mitzumachen (еще принять участие в нашем деле: «у нас»). Ich schlug vor (я предложила; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить), er könnte ja den Wackelpudding bezahlen (что он ведь мог бы оплатить желе), und gleich veränderte sich sein Gesicht (и тотчас его лицо изменилось; sich verändern). Es wurde wieder so faltig (оно снова стало таким помятым; werden-wurde-geworden – становиться, faltig – морщинистый, мятый, die Falte – складка) und verkniffen (и сморщенным; verkneifen – сморщить, kneifen-kniff-gekniffen – сжать), wie ich es seit Jahren kannte (каким я его знала с давних лет; kennen-kannte-gekannt). Das freundliche Lächeln (дружескую улыбку), mit dem er uns sein Geheimnis verraten hatte (с которой он выдал = поведал нам свою тайну; verraten, raten-riet-geraten – советовать), war wie weggeblasen (как будто сдуло; wegblasen, blasen-blies-geblasen – дуть).


«Ich habe vor dem Krieg zwei Semester Kunst studiert», gestand er. Er bot an, bei uns noch mitzumachen. Ich schlug vor, er könnte ja den Wackelpudding bezahlen, und gleich veränderte sich sein Gesicht. Es wurde wieder so faltig und verkniffen, wie ich es seit Jahren kannte. Das freundliche Lächeln, mit dem er uns sein Geheimnis verraten hatte, war wie weggeblasen.


«Wackelpudding? Soll das ein Witz sein (это, должно быть, шутка)?» «Nein, das ist unser Ernst (нет, это серьезно: «наша серьезность»). Oder können Sie sich meinen Vater als Kreideklotz vorstellen (или Вы можете представить себе моего папу как чурбан из мела; der Klotz – колода, чурбан), Herr Weigel?» «Naja (ну да), aber Kunst kommt doch nicht von Kochen (но искусство же не появляется от приготовления пищи; kochen – варить, готовить пищу)...»


«Wackelpudding? Soll das ein Witz sein?»

«Nein, das ist unser Ernst. Oder können Sie sich meinen Vater als Kreideklotz vorstellen, Herr Weigel?»

«Naja, aber Kunst kommt doch nicht von Kochen...»


Elvira malte jetzt meinen Pa (теперь Эльвира нарисовала моего папу) auf einem Fahrrad (на велосипеде; das Fahrrad, fahren – ехать, das Rad – колесо). Ja, so gefiel er mir am besten (да, так он нравился мне лучше = больше всего; gefallen, fallen-fiel-gefallen – падать, gut /besser, am besten/). Aber kann man so dünne Speichen (но разве можно такие тонкие спицы; die Speiche) aus Wackelpudding machen (сделать из желе)?

Nein, man kann es nicht (нет, это невозможно). Außerdem (кроме того) ist Wackelpudding dafür viel zu schade (желе слишком жалко для этого = жалко на это тратить желе).


Elvira malte jetzt meinen Pa auf einem Fahrrad. Ja, so gefiel er mir am besten. Aber kann man so dünne Speichen aus Wackelpudding machen? Nein, man kann es nicht. Außerdem ist Wackelpudding dafür viel zu schade.


Am Nachmittag gingen wir also zum Müllplatz (итак, во второй половине дня мы пошли на свалку; der Müllplatz, der Müll – мусор, der Platz – место) und suchten uns dort zusammen (и выискивали там себе; zusammensuchen), was wir brauchten (что нам было нужно). Es wurde ein Mülldenkmal (это стал = получился мусорный памятник). Aber was für eins (но что за = какой /памятник/)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука