Ich unterbrach den Höhenflug ihrer Gedanken (я прервал высокий полет ее мыслей) und zwang sie zu einem Kurzbericht ohne Sternengeflimmer und Titelseitenruhm (и принудил ее к короткому сообщению без мерцания звезд и славы первой полосы;
Ich unterbrach den Höhenflug ihrer Gedanken und zwang sie zu einem Kurzbericht ohne Sternengeflimmer und Titelseitenruhm. Es war nichts Besonderes. Sie hatte mit ihrem Hauptschlüssel geöffnet. Ja, die Tür war verschlossen gewesen. Nein, es steckte kein Schlüssel. Es roch so komisch, als sie reinkam.
Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen (сначала она открыла все окна), und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke (и когда она зажгла свет в левой комнате, там лежал Ладике).
«Ladicke?» fragte ich (Ладике? — спросил я). Ich hörte den Namen zum erstenmal (я услышал это имя в первый раз), obschon es eine gute Viertelstunde her war (хотя прошло добрых четверть часа), dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte (с тех пор как я увидел мертвого господина).
«Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau (ну, да, труп, — сказала женщина-рак).
Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke.
«Ladicke?» fragte ich. Ich hörte den Namen zum erstenmal, obschon es eine gute Viertelstunde her war, dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte.
«Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau.
Die Leiche war also Herr Ladicke (итак, трупом был господин Ладике); nun wusste ich es (теперь я это знал). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch (Альфред Ладике, руководитель отдела от рождества Христова или император и король ? — по желанию). Seiner Dienstobliegenheiten (его служебные обязанности) hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben... (во всяком случае, с него внезапно сняли при помощи ножниц для бумаги)
Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt (будущая знаменитость дня) hatte natürlich erst einmal geschrien (конечно, прежде всего закричала = начала с того, что закричала).
Die Leiche war also Herr Ladicke; nun wusste ich es. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch. Seiner Dienstobliegenheiten hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben...
Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt hatte natürlich erst einmal geschrien.
Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt (сразу после этого прибежала вторая дама с веником в руках). Sie hatte nicht geschrien (она не кричала), sondern, nach einem Blick auf die Bescherung (а, после взгляда на неприятный сюрприз;
Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt. Sie hatte nicht geschrien, sondern, nach einem Blick auf die Bescherung, die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen, die Tür zugeknallt und — erstaunlich logisch handelnd — vom Schreibzimmertelefon aus den Pförtner angerufen.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы