Der war (он), zusammen mit dem Aufseher über die Putzfrauengarde (вместе со смотрителем гвардии уборщиц), in drei Minuten oben gewesen (был через три минуты наверху). Beide Männer hatten durch die Tür den Toten besichtigt (оба мужчины осмотрели покойника через дверь) und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen (и после короткого совещания позвонили в полицию и своему самого главному шефу). Weitere fünf Minuten später (спустя следующие пять минут) waren die zwei Peterwagenmänner da (здесь были двое людей из радиопатрульной машины), sperrten das Mordzimmer ab (заперли комнату с покойником) und schickten Aufseher und Pförtner wieder an die Arbeit (и послали смотрителя и швейцара снова на работу). Das war's (так это было, вот и все). Die zweite, klügere Putzfrau (вторая, более умная уборщица), eine junge, schmächtige Person mit einem resignierten Ausdruck (молодая хрупкая особа с покорным выражением;
Der war, zusammen mit dem Aufseher über die Putzfrauengarde, in drei Minuten oben gewesen. Beide Männer hatten durch die Tür den Toten besichtigt und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen. Weitere fünf Minuten später waren die zwei Peterwagenmänner da, sperrten das Mordzimmer ab und schickten Aufseher und Pförtner wieder an die Arbeit. Das war's. Die zweite, klügere Putzfrau, eine junge, schmächtige Person mit einem resignierten Ausdruck, als sei sie an einen Säufer verheiratet, fing jetzt an zu heulen. Unter den Tränen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast hübsch.
Sie sagte nicht viel außer «Jaja» (она сказала немногим больше «да-да»;
Sie sagte nicht viel außer «Jaja» und «Neinnein» und «So war das». Im übrigen nickte sie und sah mich ängstlich an. Als ich den beiden Zigaretten anbot, nahm sie eine, während ein flüchtiges Lächeln um ihren Mund spielte, und rauchte in tiefen Zügen. Die andere, die Krebsfrau, lehnte indigniert ab. Sie konnte es nicht erwarten, zu den Reportern zu kommen. Ich machte ihr das Vergnügen, indem ich sie beide hinausließ auf den Gang. Dort stand Strackmeier junior mit Dr. Tüter zwischen den laut redenden Zeitungsleuten, von denen zwei Sonnenbrillen trugen, obwohl der Gang nicht sonderlich hell war.
Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte (когда появился я вместе с двумя уборщицами), ließen die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. Tüter stehen wie schales Bier (четверо репортеров бросили молодого Штракмайера и доктора Тютера: «оставили стоять, как выдохшееся пиво»;
«Haben Sie schon einen Verdacht, Kommissar?» rief der eine (Вы уже имеете подозрение, комиссар? — закричал один).
Ich kannte ihn (я знал его). Er vertrat die Revolverzeitung mit der größten Auflage (он представлял бульварную газету с самым большим тиражом).
«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «ich glaube, es war Ihr Chefredakteur (я думаю, это Ваш главный редактор). Der Tote soll sich Ihr Blatt zum Einwickeln seiner schmutzigen Wäsche gekauft haben (Покойный, наверное, купил Вашу газету, чтобы завернуть свое грязное белье). Also ein Racheakt, wahrscheinlich (так что, наверное, акт мести).»
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы