Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Hinzu kam die sich verstärkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen (к этому пришла усиливающаяся смесь запахов из лизола, мокрого камня, густого супа), Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen (кожного жира, пота, отхожего места, железа) — was weiß ich (я не знаю) — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht (и холодный, безжалостный неоновый свет), das alle Gegenstände und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte (которые делал все предметы и людей плоскими, известкового цвета и без тени; der Schatten — тень).

Wir waren am Ziel (мы были у цели). Mein amtlicher Begleiter übergab mich einer Aufseherin (мой официальный сопровождающий передал меня надзирательнице).



Hinzu kam die sich verstärkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen, Lederfett, Schweiß, Latrine, Eisen — was weiß ich — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht, das alle Gegenstände und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte.

Wir waren am Ziel. Mein amtlicher Begleiter übergab mich einer Aufseherin.



Das war eine vierschrötig wirkende Frau mittleren Alters (это была неотесанная женщина средних лет) mit blassem Vollmondgesicht (с бледным лицом, круглым, как луна), das die faltenlose, wächserne Glätte eines Nonnengesichts hatte (которое имело восковую, без морщин гладь лица монахини) und von großen, dunklen, guten Augen beherrscht war (и над которой господствовали большие, темные, добрые глаза).

Durch zwei weitere Gittertüren (через две следующие зарешеченные двери), die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege (которые она так же проворно открыла и закрыла, как ее коллега), führte mich die Frau in den Besuchsraum (женщина повела меня в комнату для посещений), eine grau und hellolivgrün gestrichene größere Zelle (серая и с светло-оливково-зелеными полосами камера), die mit einem Tisch und zwei Stühlen möbliert war. (которая была меблирована столом и двумя стульями).



Das war eine vierschrötig wirkende Frau mittleren Alters mit blassem Vollmondgesicht, das die faltenlose, wächserne Glätte eines Nonnengesichts hatte und von großen, dunklen, guten Augen beherrscht war.

Durch zwei weitere Gittertüren, die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege, führte mich die Frau in den Besuchsraum, eine grau und hellolivgrün gestrichene größere Zelle, die mit einem Tisch und zwei Stühlen möbliert war.



«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich (оставьте меня, пожалуйста с заключенной наедине, — сказал я), «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen (так как я должен задать пару вопросов), die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird (на которые она, наверное, не станет отвечать в присутствии третьего) — wenn überhaupt...» (если вообще…)

«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin (но это… — возразила надзирательница) und machte ein sehr dienstliches Gesicht (и сделала очень официальное: «служебное» лицо).

«Gegen die Vorschriften, ich weiß», unterbrach ich (против предписаний, я знаю, — прервал я). «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen (но, несмотря на это, я прошу Вас сделать исключение). Wenn ich Rechtsanwalt und Fräulein Jansen meine Klientin wäre (если бы я был адвокатом, а фройляйн Йансен моей клиенткой), ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?» (это прошло бы без дальнейших = без особых трудностей, не так ли?)



«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich, «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen, die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird — wenn überhaupt...»

«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin und machte ein sehr dienstliches Gesicht.

«Gegen die Vorschriften, ich weiß», unterbrach ich. «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen. Wenn ich Rechtsanwalt und Fräulein Jansen meine Klientin wäre, ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?»



«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! (это нечто другое, господин старший комиссар!) Und das wissen Sie selber!» (и Вы это сами знаете!)

«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu (тут Вы правы, — согласился я). «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite (я тоже предпочел бы быть лучше на стороне защиты, чем дознания или даже обвинения), das können Sie mir glauben!» (в этом Вы можете мне поверить!)

Sie sah mich an, dann lächelte sie (она посмотрела на меня, потом улыбнулась), was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte (что подействовало в этом окружении и в этой униформе, как солнечный свет в шахте), und dann nickte sie (и потом она кивнула).



«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! Und das wissen Sie selber!»

«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu. «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite, das können Sie mir glauben!»

Sie sah mich an, dann lächelte sie, was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte, und dann nickte sie.



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги