Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Sie sah mich an (она посмотрела на меня), dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter (потом ее взгляд скользнул к оконной решетке). Blass war sie (она была бледной). Blass, grau, mager und müde (бледной, серой, худой и усталой). Um ihren hübschen Mund lag ein fremder Zug (вокруг ее прекрасного рта легла незнакомая линия) — nein, nicht Bitterkeit (нет, не горечи), eher Trotz oder Verachtung (скорее упрямства или презрения).



«Ich wollte dir nur Nachricht über den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich. «Hast du einen Anwalt?»

«Nein», erwiderte sie. «Wozu? Ich bin unschuldig!»

Sie sah mich an, dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter. Blass war sie. Blass, grau, mager und müde. Um ihren hübschen Mund lag ein fremder Zug — nein, nicht Bitterkeit, eher Trotz oder Verachtung.



Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (я бы так охотно положил ей руку на плечо) oder ihr wenigstens die Hand gedrückt (или, по крайней мере, пожал руку) — aber als ich mich ihr gegenübersetzte (но когда я сел напротив нее) und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte (и хотел взять ее руку, лежавшую на столе), steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels (она сунула ее в карман своего плаща), den sie noch vom «Spaziergang» trug (который на ней был еще от «прогулки»).

Das Schlimme war (плохим было), dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand (что ее недоверие не было безосновательным; bestehen— существовать, продолжаться; сохраняться). Ich hätte ihr im Boot, als wir (я должен был ей в лодке, когда мы) — vom Hai umkreist (окруженные акулой) — nachts auf dem Mittelmeer trieben (ночью дрейфовали по Средиземному морю), sagen müssen (сказать), wer ich war (кто я), warum ich in Jelsa war (почему я в Йельзе), was ich für einen Auftrag hatte... (какое у меня задание…) und überhaupt alles (и вообще все).



Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt oder ihr wenigstens die Hand gedrückt — aber als ich mich ihr gegenübersetzte und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte, steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels, den sie noch vom «Spaziergang» trug.

Das Schlimme war, dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand. Ich hätte ihr im Boot, als wir — vom Hai umkreist — nachts auf dem Mittelmeer trieben, sagen müssen, wer ich war, warum ich in Jelsa war, was ich für einen Auftrag hatte... und überhaupt alles.



Aber das hatte ich (но это я), aus Mitleid (из сочувствия), aus Verliebtheit (из влюбленности), aus Angst, alles zu verderben (из страха все испортить) — verpasst (упустил).

Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen (и тут пришел проклятый случай Цирота) und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen (и Франциска должна была показаться мне неизбежно сначала подозрительной). Ich hatte keine Ursache (у меня не было причины), gekränkt zu sein (быть обиженным), wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog (если она здесь и сейчас отняла у меня свою руку).

Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten (мы сидели и курили, и молчали несколько минут).



Aber das hatte ich, aus Mitleid, aus Verliebtheit, aus Angst, alles zu verderben — verpasst.

Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen. Ich hatte keine Ursache, gekränkt zu sein, wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog.

Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten.



Dann raffte ich mich auf (потом я собрался с силами, встряхнулся: sichaufraffen), berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche (сообщил в коротких, деловых словах /самое/ существенное) — ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden (не говоря о истории со страховкой Цирота и полигамии) —und schloss mit dem Versuch (и закончил попыткой), ihr Mut zu machen (придать ей мужества): «Es steht gut, Franziska (все хорошо, Франциска)! Sie werden dich freilassen müssen (они должны будут тебя освободить)! Glaub mir (верь мне)! Denn das, was sie an Indizien haben (так как то, что они имеют как улики), ist zu wenig für eine Anklage (недостаточно для обвинения) — zumal die Blutflecken an deiner Kostümjacke als Beweis ausfallen (тем более, что пятна крови на твоем жакете от костюма выпадают как доказательство). Halt die Ohren steif (держи уши торчком; steif — жесткий, твердый), hörst du ... (ты слышишь) noch ein oder zwei Tage (еще один или два дня)! Ich bleibe dran! Ja!» (я остаюсь при этом = я этим продолжаю заниматься! Да!)



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги