Sie sah mich an (она посмотрела на меня), dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter (потом ее взгляд скользнул к оконной решетке). Blass war sie (она была бледной). Blass, grau, mager und müde (бледной, серой, худой и усталой). Um ihren hübschen Mund lag ein fremder Zug (вокруг ее прекрасного рта легла незнакомая линия) — nein, nicht Bitterkeit (нет, не горечи), eher Trotz oder Verachtung (скорее упрямства или презрения).
«Ich wollte dir nur Nachricht über den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich. «Hast du einen Anwalt?»
«Nein», erwiderte sie. «Wozu? Ich bin unschuldig!»
Sie sah mich an, dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter. Blass war sie. Blass, grau, mager und müde. Um ihren hübschen Mund lag ein fremder Zug — nein, nicht Bitterkeit, eher Trotz oder Verachtung.
Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (я бы так охотно положил ей руку на плечо) oder ihr wenigstens die Hand gedrückt (или, по крайней мере, пожал руку) — aber als ich mich ihr gegenübersetzte (но когда я сел напротив нее) und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte (и хотел взять ее руку, лежавшую на столе), steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels (она сунула ее в карман своего плаща), den sie noch vom «Spaziergang» trug (который на ней был еще от «прогулки»).
Das Schlimme war (плохим было), dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand (что ее недоверие не было безосновательным;
Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt oder ihr wenigstens die Hand gedrückt — aber als ich mich ihr gegenübersetzte und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte, steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels, den sie noch vom «Spaziergang» trug.
Das Schlimme war, dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand. Ich hätte ihr im Boot, als wir — vom Hai umkreist — nachts auf dem Mittelmeer trieben, sagen müssen, wer ich war, warum ich in Jelsa war, was ich für einen Auftrag hatte... und überhaupt alles.
Aber das hatte ich (но это я), aus Mitleid (из сочувствия), aus Verliebtheit (из влюбленности), aus Angst, alles zu verderben (из страха все испортить) — verpasst (упустил).
Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen (и тут пришел проклятый случай Цирота) und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen (и Франциска должна была показаться мне неизбежно сначала подозрительной). Ich hatte keine Ursache (у меня не было причины), gekränkt zu sein (быть обиженным), wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog (если она здесь и сейчас отняла у меня свою руку).
Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten (мы сидели и курили, и молчали несколько минут).
Aber das hatte ich, aus Mitleid, aus Verliebtheit, aus Angst, alles zu verderben — verpasst.
Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen und Franziska musste mir zwangsläufig zunächst verdächtig erscheinen. Ich hatte keine Ursache, gekränkt zu sein, wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog.
Wir saßen und rauchten und schwiegen ein paar Minuten.
Dann raffte ich mich auf (потом я собрался с силами, встряхнулся:
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы