Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin (у Кулле была новая помощница).



In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjährige Strichmädchen soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand über die Augen gelegt und leise geschluchzt haben... aber das halte ich für eine Legende, obschon ich Kulle sehr gern mag und — wie gesagt — Proben seines Talents erlebt habe.

Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin.



«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie (о ком я должна сообщить? — спросила она), als ich mich erkundigt hatte (когда я осведомился), ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei (можно ли поговорить с господином адвокатом).

«Baron Haferschleim», sagte ich. (барон Хафершлайм /овсяный кисель/ — сказал я)

«Verzeihung... wie bitte? (извините… как?) Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück. (я не… — смущенно спросила она обратно)

«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft (совсем просто, — повторил я серьезно), «Haferschleim, Baron Haferschleim.



«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie, als ich mich erkundigt hatte, ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei.

«Baron Haferschleim», sagte ich.

«Verzeihung... wie bitte? Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück.

«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft, «Haferschleim, Baron Haferschleim.



Ihr Chef kennt mich (Ваш шеф меня знает). Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind (мы совсем старые друзья, дорогое дитя). Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!» (мы вместе воровали коней = прошли огонь и воду!)

«Ach so...»(ах так…) Das arme Ding war so verdattert (бедное создание настолько обалдело), dass es nicht wusste (что не знало) was es sagen sollte (что нужно сказать). «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann (одно мгновение, пожалуйста, — сказала она затем).

Kulle kam in die Leitung (Кулле сообразил; die Leitung — линия, проводка; eine lange Leitung haben — медленносоображать). «Natürlich!» krähte er (конечно, — прокаркал он). «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte (мой Леопольд! Барон Хафер… — он засмеялся).



Ihr Chef kennt mich. Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind. Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!»

«Ach so...» Das arme Ding war so verdattert, dass es nicht wusste, was es sagen sollte. «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann.

Kulle kam in die Leitung. «Natürlich!» krähte er. «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte.



«Ich muss mal nachschlagen (я должен справиться), ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt (есть ли параграф против одурачивания офисных девушек). Wie geht's dir, Halunke?» (как у тебя дела, негодяй?)

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich (мне надо с тобой поговорить, Кулле — сказал я).

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?» (эй, — крикнул он, — он обжалует исполнение /приговора/?)

«Wer?» Jetzt war ich verdutzt (кто? Теперь я был озадачен).



«Ich muss mal nachschlagen, ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt. Wie geht's dir, Halunke?»

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich.

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?»

«Wer?» Jetzt war ich verdutzt.



«Was weiß ich!» (я не знаю!) Er lachte (он засмеялся). «Komm her (приходи сюда). Am besten gleich (лучше прямо сейчас). Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!» (без четверти двенадцать я должен в суд!)

Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung (новая помощница была еще очень юна). Es tat mir richtig Leid (мне было действительно жаль), dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte (что я ее так одурачил: «взял на лопату, на совок).

«Grober Unfug», sagte Kulle (хулиганство, — сказал Кулле), als ich sein Arbeitszimmer betrat (когда я вошел в его кабинет), «Geldstrafe (денежный штраф) — bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...» (при личном ущербе и в случае преднамеренного повторения тюрьма не ниже…)

«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich (большое спаибо! — прервал я). «Gib mir lieber was zu trinken!» (лучше дай мне что-нибудь выпить!)



«Was weiß ich!» Er lachte. «Komm her. Am besten gleich. Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!»

Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung. Es tat mir richtig Leid, dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte.

«Grober Unfug», sagte Kulle, als ich sein Arbeitszimmer betrat, «Geldstrafe — bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...»

«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich. «Gib mir lieber was zu trinken!»



«Beamte im Dienst», spottete er (чиновников на службе, — глумился он), «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!» (поить алкоголем недостойно сознательного гражданина!; pflichtbewusst — сознающийсвойдолг; diePflicht— долг, обязанность)

«Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich (с каких пор ты бюргер/гражданин? — спросил я).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги