Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

«Seit vorgestern», sagte er (с позавчера, — сказал он). «Meine Frau hat festgestellt (моя жена установила), dass ich einen Bauch kriege (что я получаю живот = что у меня растет животик).»

«Wobei hat sie das fest —?» (как же она это уста — ?)

«Benimm dich», grinste er (веди себя прилично, — ухмыльнулся он).



«Beamte im Dienst», spottete er, «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!»

«Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich.

«Seit vorgestern», sagte er. «Meine Frau hat festgestellt, dass ich einen Bauch kriege.»

«Wobei hat sie das fest —?»

«Benimm dich», grinste er.



«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich (правильно с тобой произошло = так тебе и надо, бюргер! — сказал я). «Nun musst du einen Obsttag einlegen (теперь ты дожен установить фруктовый день) und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben (рано утром с шести до семи заниматься спортом). Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen (я могу через моего коллегу раздобыть адрес производителя мужских корсетов), der sehr gut arbeiten soll (который, говорят, хорошо работает).»

«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle (ах да, пожалуйста! — обрадовался Кулле), hob sein Whiskyglas (поднял свой бокал с виски) und rief: «Prost auf den Frühsport!» (и крикнул — за утренний спорт!)

«Prost!» stimmte ich zu (да! — согласился я).



«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich. «Nun musst du einen Obsttag einlegen und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben. Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen, der sehr gut arbeiten soll.»

«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle, hob sein Whiskyglas und rief: «Prost auf den Frühsport!»

«Prost!» stimmte ich zu.



Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an (мы выпили закурили сигареты) und kamen schließlich zur Sache (и перешли, наконец, к делу).

Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen (я рассказал ему дело Ладике-Цирот-Йансен). Er hörte zu (он слушал). Zuhören war seine zweite Stärke (слушать было его второй силой).

«Und was soll ich also tun?» fragte er (и что я должен сделать? — спросил он), als ich fertig war (когда я закончил).

«Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich (достать девушку из кутузки, — сказал я). «Haftprüfung und all den Zimt — dein Bier!» (проверка законности ареста и прочий вздор — твое дело!; derZimt— корица; хлам, барахло)

Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach (он пожевал карандаш и задумался). «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann (не так просто, Лео — сказал он затем).



Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an und kamen schließlich zur Sache.

Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen. Er hörte zu. Zuhören war seine zweite Stärke.

«Und was soll ich also tun?» fragte er, als ich fertig war.

«Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich. «Haftprüfung und all den Zimt — dein Bier!»

Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann.



«Sie ist (она) — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst (если ты посмотришь на это глазами судьи)— von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat (Ладике или как звали этого дрянного мужлана), sitzen gelassen worden (брошена). Mit Kind (с ребенком). Er hat sie dreckig behandelt (он грязно с ней обошелся). Dann ist sie zuletzt (потом ее, наконец) — als letzte (последней) — mit ihm gesehen worden (видели с ним). Im Streit (во время ссоры). Von einer Frau (женщина), die ein paar Tage später auch umgebracht wird (которая пару дней спустя тоже убита) — auf die gleiche hübsche Art und Weise (таким же прекрасным образом и способом), Stich in die Halsschlagader, basta (укол в сонную артерию, баста). Als das passiert (когда это случилось), ist die junge Dame gerade verschwunden (молодая дама как раз исчезла) für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...» (на нужные полчасика — нет алиби…)



«Sie ist — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst — von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat, sitzengelassen worden. Mit Kind. Er hat sie dreckig behandelt. Dann ist sie zuletzt — als letzte — mit ihm gesehen worden. Im Streit. Von einer Frau, die ein paar Tage später auch umgebracht wird — auf die gleiche hübsche Art und Weise, Stich in die Halsschlagader, basta. Als das passiert, ist die junge Dame gerade verschwunden für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...»



«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich (но главный момент обвинения, — сказал я), «die Blutflecken...» (пятна крови…)

«Na schön» Kulle seufzte(ну, хорошо, — Кулле вздохнул), «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter (сходство групп крови жертвы и преступника), olle Krimischreiber-Kamelle (старая песня писателей детективных романов) — aber das heißt ja nicht (но это не значит), dass sie es nicht war! Oder?» (что это была не она, не так ли! Или?)

Ich schwieg (я молчал). Er hatte Recht (он был прав) — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah (если смотреть на это глазами судьи).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги