Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Ich fuhr herum (я обернулся). Dort stand Zieroth (там стоял Цирот). Er hatte einen weiten Hausmantel an (на нем был широкий домашний халат), mit weinroter Kordel eingefasst (охваченный винно-красной лентой), und lächelte mir zu (и мне улыбался).

«Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er (какой сюрприз, господин Клипп! — сказал он).

«Ganz meinerseits!» erwiderte ich (то же с моей стороны! — ответил я).



«Augenblick, Mausi!» rief eine Männerstimme hinter mir von der Treppe her, die ins erste Stockwerk führte.

Ich fuhr herum. Dort stand Zieroth. Er hatte einen weiten Hausmantel an, mit weinroter Kordel eingefasst, und lächelte mir zu.

«Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er.

«Ganz meinerseits!» erwiderte ich.



In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst (в мыслях я сказал себе: остолоп!)

Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen (почему я не посмотрел на пригородном вокзале), ob sein Opel noch dort stand (там ли еще стоит его опель)? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen (почему я не позвонил фрау Фибиг под каим-нибудь предлогом)? Warum ...? (почему?)

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt (но каким образом… пожалуйста… — лепетала растерянно молодая вдова), sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir (смотрела с меня на Цирота и с Цирота снова на меня) und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers (грызла сгиб своего правого указательного пальца). «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!» (каким образом? Что же ты… о, Боже, Петер!)



In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst.

Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum ...?

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt, sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers. «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!»



«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein» (пожалуйста, не волнуйся, мышка; sichaufregen— волноваться), beschwichtigte Zieroth die Verstörte (успокаивал Цирот испуганную). Er kam die Treppe herab (он сошел по лестнице), nickte mir freundlich zu (дружески мне кивнул), was mich irritierte (что меня рассердило), legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter (положил сбитой с толку любовно руку на плечо) und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals (и ласково потрепал другой рукой ее шею) — ihren hübschen Hals (ее красивую шею).

«Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» (я тебе все сейчас объясню, мое сокровище!) sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben (сказал он таким голосом, как заботливые отцы говорят своим больным детям).



«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein», beschwichtigte Zieroth die Verstörte. Er kam die Treppe herab, nickte mir freundlich zu, was mich irritierte, legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals — ihren hübschen Hals.

«Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben.



Dann führte er sie bestimmt und behutsam (потом он отвел ее решительно и бережно) an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben (мимо меня к двери с матовыми стеклами), redete begütigend auf sie ein (успокаивающе ей внушал): «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, (только пару минут терпения, моя любимая) gleich wird alles geklärt sein (сейчас все объяснится). Missverständnisse, weißt du ... nichts als Missverständnisse!» (недоразумения, ты знаешь… ничего, кроме недоразумений!)

«Ja, Peter!» seufzte sie (да, Петер! — вздохнула она) und sah ihn halb gläubig, halb zweifelnd an (и смотрела на него наполовину веря, наполовину сомневаясь).



Dann führte er sie bestimmt und behutsam an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben, redete begütigend auf sie ein: «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, gleich wird alles geklärt sein. Missverständnisse, weißt du ... nichts als Missverständnisse!»

«Ja, Peter!» seufzte sie und sah ihn halb gläubig, halb zweifelnd an.



Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tür (он нежно подвинул ее в комнату за дверь) und schloss ruhig die Klinke (спокойно закрыл ручку) und drehte sich zu mir um (и повернулся ко мне) und lächelte immer noch (и все улыбался) und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die (и показал мне приглашающим движением руки на лестницу, которая) — sechs oder sieben Stufen hoch (в шесть или семь ступеней) — nach unten führte (вела вниз). «Peter ist auch ganz hübsch», bemerkte ich (Петер тоже очень хорошо, — заметил я).

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth (но, господин Клипп, — сказал Цирот). «Haben Sie denn keinen Kosenamen?» (у Вас разве нет ласкательного имени?)



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги