«Sie vergessen, Wertester», sagte ich, jetzt gefasst, «dass es sich um ein Kapitalverbrechen handelt. Wer hat also dummes Zeug gequatscht?»
«Bedaure!» sagte er. «Schönen Dank!» und legte auf.
Den würde ich mir kaufen!
Auf alle Fälle rief ich die Tante Meiselbach an.
«Hier Klipp», sagte ich, «Fräulein Meiselbach, hören Sie gut zu: wenn irgend jemand von irgendeiner Zeitung kommt, sagen Sie kein Wort, verstanden? Sie schaden Ihrer Nichte sonst nur!»
«Vielen Dank», schluchzte die Tante, «aber da war schon einer hier, der hat...»
Zu spät. Wenn es um Sensationen geht, sind die Brüder wach wie die Füchse bei Einbruch der Dunkelheit.
Ich rief das Kaufhaus an (я позвонил в магазин) und ließ mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen (и попросил позвать привлекательную фрау Цирот к аппарату).
«Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erzählt?» fragte ich (Вы рассказывали кому-нибудь из прессы что-нибудь).
«Nein», sagte sie (нет, — сказала она).
«Ich hänge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich (я вас повешу, если узнаю об этом, фрау Цирот, — сказал я). «Außer Ihnen kann nur der Dr. Tüter geredet haben (кроме Вас мог рассказать только д-р Тютер), und dem traue ich's nicht zu (но не думаю, что он на это способен). Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen (он не очень захочет найти свою собственную фирму в этой связи на первой полосе).»
«Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut (это была не я! — растерянно пролепетала фрау Цирот).
Ich rief das Kaufhaus an und ließ mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen.
«Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erzählt?» fragte ich.
«Nein», sagte sie.
«Ich hänge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich. «Außer Ihnen kann nur der Dr. Tüter geredet haben, und dem traue ich's nicht zu. Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen.»
«Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut.
Ich hängte ein (я повесил трубку). Unser Handschriftenfritze (наш почерковед /разг./), dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte (которому я отдал дневник Франциски Йансен, пару ее писем, а также ее письмо Ладике), gab Bescheid (сообщил). Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum möglich (да, это тот же почерк, ошибка невозможна).
Ich hatte die Profilaufnahme des Mädchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt (я прислонил снимок профиля девушки к картотечному ящику на моем письменном столе;
Ich hängte ein. Unser Handschriftenfritze, dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte, gab Bescheid. Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum möglich.
Ich hatte die Profilaufnahme des Mädchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt. Gut sah das Fräulein aus. Ich schaute sie an und spielte mit dem Bleistift und überlegte, was sie jetzt wohl täte. Es ging auf halb zwölf. Die Stadt waberte in der Augusthitze. Mein nüchternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch, nach Papier, billigem Bohnerwachs und Staub. Ob Fräulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plätscherte?
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы